Sam "Le Viking"


Accueil
Retour Discographies

Discographie de Rammstein


LIEBE IST FUR ALLE DA


Precedentefuck offSuivante


2


0


0


9

01 - Rammlied
02 - Ich tu dir weh
03 - Waidmanns heil
04 - Haifisch
05 - B****
06 - Frühling in Paris
07 - Wiener blut
08 - Pussy
09 - Liebe ist für alle da
10 - Mehr
11 - Roter sand

Rammlied (Ramm-chanson)


"Böse Miene, gutes Spiel” est un jeu de mot sur l'expression allemande
“Gute Miene zum bösen Spiel", qui peut être traduit par "il garde bonne figure face à cette mauvaise situation".


Qui attend avec réflexion
Sera récompensé en temps voulu
Or l'attente à une fin
Prêtez vos oreilles à une légende
Ramm...

...Stein !

Ramm...

...Stein !

Les uns guident, les autres suivent
Cœur et âme, mains dans la main

En avant, en avant ! Ne vous arrêtez pas !
Le fond et la forme deviennent compréhensibles

Quand la joie rend triste
Il n'y a aucune étoile dans la nuit

Si tu es délaissé et seul
Nous sommes là, crie...
Ramm...

...Stein !

Ramm-Stein !

Ramm-Stein !

Les uns dirigent, les autres suivent
Triste mine, bonne situation

Bouffer et être bouffé,
Nous prenons peu, nous prenons beaucoup.

Si vous ne connaissez la réponse
Ce qui est juste est vrai

Es-tu triste et seul
Nous sommes de retour, crie ...
Ramm...

...Stein !

Ramm-Stein !

Ramm-Stein !

Ramm-Stein !

Une voie
Un objectif
Un motif
Ramm-Stein !
Une direction
Un sentiment
Depuis la chair et le sang
Une collectivité.

Qui attend avec réflexion
Sera récompensé en temps voulu
Or l'attente à une fin
Prêtez vos oreilles à une légende
Ramm-Stein !

Ramm-Stein !

Ramm-Stein !

Ramm-Stein !
Wer wartet mit Besonnenheit
Der wird belohnt zur rechten Zeit
Nun, das Warten hat ein Ende
Leiht euer Ohr einer Legende.
Ramm...

...Stein!

Ramm...

...Stein!

Manche führen, manche folgen
Herz und Seele, Hand in Hand

Vorwärts, vorwärts, bleibt nicht stehen!
Sinn und Form bekommen Verstand

Wenn die Freude traurig macht
keine Sterne in der Nacht.

Bist du einsam, und allein
Wir sind hier, schalte ein...
Ramm...

...Stein!

Ramm-Stein!

Ramm-Stein!

Manche führen, manche folgen
Böse Miene gutes Spiel.

Fressen und gefressen werden,
Wir nehmen wenig, nehmen viel.

Wenn ihr keine Antwort wisst
Richtig ist, was richtig ist

Bist du traurig, und allein
Wir sind zurück, schalte ein...
Ramm...

...Stein!

Ramm-Stein!

Ramm-Stein!

Ramm-Stein!

Ein Weg,
Ein Ziel
Ein Motiv
Ramm-Stein!
Eine Richtung
Ein Gefühl
Aus Fleisch und Blut,
Ein Kollektiv.

Wer wartet mit Besonnenheit
Der wird belohnt zur rechten Zeit
Nun, das Warten hat ein Ende
Leiht euer Ohr einer Legende.
Ramm-Stein!

Ramm-Stein!

Ramm-Stein!

Ramm-Stein!

Ich tu dir weh (Je te fais mal)


Tu es vivante juste pour moi
Je me connecte à ton visage
Tu m'es entièrement dévouée
Tu m'aimes car je ne t'aime pas
Tu saignes pour le salut de mon âme
Une petite entaille t'excite
Le corps - déjà totalement déformé
Peu importe, ce qui fait plaisir est autorisé
Je te fais mal.
Et je n'en suis pas désolé !
Ça te fais du bien
Écoute comment ça crie !

Avec toi j'ai le choix du supplice
Barbelé dans le canal urinaire
Met ta chair en sel et sanie
D'abord tu meurs puis tu vis de nouveau
Morsures, coup de pied, horions
d'aiguilles,tenailles, scies émoussées
Fait un vœu, je ne dirai pas non
Et je t'introduirais des rongeurs
Je te fais mal.
Et je n'en suis pas désolé !
Ça te fais du bien
Écoute comment ça crie !
Je te fais mal.
Et je n'en suis pas désolé !
Ça te fais du bien
Écoute comment ça crie !

Tu es le navire, je suis le capitaine
Vers où devons nous naviguer ?
Je vois ton visage dans la glace
Tu m'aimes car je ne t'aime pas
Je te fais mal.
Et je n'en suis pas désolé !
Ça te fais du bien
Écoute comment ça crie !
Je te fais mal.
Et je n'en suis pas désolé !
Ça te fais du bien
Écoute comment ça crie !
Je te fais mal.
Et je n'en suis pas désolé !
Ça te fais du bien
Écoute comment ça crie !
Nur für mich bist du am Leben
Ich steck dir Orten ins Gesicht
Du bist mir ganz und gar ergeben
Du liebst mich denn ich lieb' dich nicht
Du blutest für mein Seelenheil
Ein kleiner Schnitt und du wirst geil
Der Körper - schon total entstellt
Egal, erlaubt ist, was gefällt
Ich tu' dir weh.
Tut mir nicht Leid!
Das tut dir gut
Hör wie es schreit!

Bei dir habe ich die Wahl der Qual
Stacheldraht im Harnkanal
Leg dein Fleisch in Salz und Eiter
Erst stirbst du doch dann lebst du weiter
Bisse, Tritte, harte Schläge
Nadel, Zangen, stumpfe Säge
Wünsch' dir was, ich sag nicht nein
Und führ' dir Nagetiere ein
Ich tu' dir weh.
Tut mir nicht Leid!
Das tut dir gut
Hör wie es schreit!
Ich tu' dir weh.
Tut mir nicht Leid!
Es tut dir gut
Hör wie es schreit!

Du bist das Schiff, ich der Kapitän
Wohin soll denn die Reise geh'n?
Ich seh' im Spiegel dein Gesicht
Du liebst mich denn ich lieb' dich nicht
Ich tu' dir weh.
Tut mir nicht Leid!
Das tut dir gut
Hört wie es schreit!
Ich tu' dir weh.
Tut mir nicht Leid!
Das tut dir gut
Hör wie es schreit!
Ich tu' dir weh.
Tut mir nicht Leid!
Das tut dir gut
Hör wie's schreit!

Waidmanns heil (Bonne chasse)


Je suis en chaleur depuis des jours
Je vais chasser un gibier sans bois
Et jusqu'à l'aube je m'assoie
Afin que je puisse tirer dans le mille,
Sur la terre,
Sur la mer le destin funeste guette,
La créature doit mourir !

Mourir !!!

Une chevrette arrive en courant,
elle a pris le soleil dans le marais

Fait de jolies traces dans le sol
Le miroir brille, je met en joue

La queue frétille comme une anguille,
Le fusil saute de son fourreau
bonne...ne...ne...ne chasse !

Je choisis un gibier encore jeune
et le met dans ma ligne de mire
bonne...ne...ne...ne chasse !

Sur la terre,
Sur la mer le destin funeste guette,
La créature doit mourir !
bonne...ne...ne...ne chasse !
Mourir !!!
bonne...ne...ne...ne chasse !

Vous pouvez sentir le courant de l'estuaire,

de fines gouttes de sueur dégoulinent sur le genou.

Sur la terre,
Sur la mer
le destin funeste guette,
La créature doit mourir !
bonne...ne...ne...ne chasse !
Mourir !!!
bonne...ne...ne...ne chasse !
Sur la terre,
Sur la mer le destin
funeste guette
bonne...ne...ne...ne chasse !
Sur la terre,
Sur la mer
bonne...ne...ne...ne chasse !
Ich bin in Hitze schon seit Tagen,
so werd ich mir ein Kahlwild jagen
und bis zum Morgen sitz ich an
damit ich Blattschuss geben kann,
Auf dem Lande,
auf dem Meer lauert das Verderben
die Kreatur muss sterben!

Sterben!!!

Ein Schmaltier auf die Läufe kommt,
hat sich im hohen Ried gesonnt

Macht gute Fährte tief im Tann
der Spiegel glänzt ich backe an

der Wedel zuckt wie Fingeraal,
die Flinte springt vom Futteral
Weidmanns...manns...manns...manns Heil!

Ich fege mir den Bast vom Horn
und geb’ ihr ein gestrichenes Korn.
Weidmanns...manns...manns...manns Heil!

Auf dem Lande,
auf dem Meer lauert das Verderben
die Kreatur muss sterben!
Weidmanns...manns...manns...manns Heil!
Sterben!!!
Weidmanns...manns...manns...manns Heil!

Sie spürt die ündungsenergie,

feiner Schweiß tropft auf das Knie

Auf dem Lande,
auf dem Meer
lauert das Verderben
die Kreatur muss sterben!
Weidmanns...manns...manns...manns Heil!
Sterben!!!
Weidmanns...manns...manns...manns Heil!
Auf dem Lande,
auf dem Meer lauert
das Verderben
Weidmanns...manns...manns...manns Heil!
Auf dem Lande,
auf dem Meer
Weidmanns...manns...manns...manns Heil!

Haifisch (Requin)


Nous nous tenons,
Nous nous tenons mutuellement,
Nous nous tenons mutuellement,
Personne ne nous arrête.
Nous gardons notre confiance,
Nous tenons bon,
et gardons nos principes,
si une loi nous l'autorise.
Et le requin, qui des larmes
qui courent sur son visage,
Oui le requin vit dans l'eau
donc nous ne pouvons voir les larmes.
Nous tenons la cadence
Nous tenons parole
Si un ne suit plus le rythme,
alors nous le ramenons de suite.
Nous gardons les yeux ouverts,
Nous nous tenons par les bras
Six cœurs, qui brûlent
Le feu vous tient chaud
Et le requin, qui a des larmes
Qui courent sur son visage
Oui le requin vit dans l'eau
donc nous ne pouvons voir les larmes.
Dans les profondeurs de sa solitude
et tant de larmes serpentent
et ça vient de cela, que l'eau de
mer est salée

On peut penser à nous
Quoique vous vouliez
Nous nous rattrapons,
Nous ne restons jamais muet.
Et le requin, qui a des larmes
Qui courent sur son visage
Oui le requin vit dans l'eau
donc nous ne pouvons voir les larmes.
Dans les profondeurs de sa solitude
et tant de larmes serpentent
et ça vient de cela, que l'eau de
mer est salée
Et le requin, qui a des larmes
Qui courent sur son visage
Oui le requin vit dans l'eau
donc nous ne pouvons voir les larmes.
Wir halten zusammen,
wir halten einander aus,
wir halten zu einander
niemand hält uns auf.
Wir halten euch die Treue,
wir halten daran fest
und halten unseren Regeln,
wenn an uns Regel lässt.
Und der Haifisch, der hat Tränen
Und die laufen vom Gesicht,
doch der Haifisch lebt im Wasser -
so die Tränen sieht man nicht.
Wir halten das Tempo,
wir halten unser Wort
Wenn einer nicht mithält,
dann halten wir sofort.
Wir halten die Augen offen,
wir halten uns den Arm
sechs Herzen, die brennen -
das Feuer hält euch warm
Und der Haifisch, der hat Tränen
und die laufen vom Gesicht
doch der Haifisch lebt im Wasser -
so die Tränen sieht man nicht.
In der Tiefe ist es einsam
und so manche Zähre fliest
und so kommt es, dass das Wasser
in den Meeren salzig ist

Man kann von uns halten
was immer man da will
wir halten uns schadlos,
wir halten niemals still
Und der Haifisch, der hat Tränen
und die laufen vom Gesicht
doch der Haifisch lebt im Wasser
so die Tränen sieht man nicht
In der Tiefe ist es einsam
und so manche Zähre fliest
und so kommt es, dass das Wasser
in den Meeren salzig ist
Und der Haifisch, der hat Tränen
und die laufen vom Gesicht
doch der Haifisch lebt im Wasser
so die Tränen sieht man nicht

B****


"Bückstabü" est un mot inventé par Rammstein
Selon Richard Kruspe, Bücktabü signifierait "Tout ce que vous voulez" (source)
"hol' ich mir" : traduction provisoire en attendant mieux


Bientôt c'est la nuit,
Nous sommes seuls,
Tu ne dois pas, dois pas être triste.
Des voix susurrent derrière la tête,
et qui disent,
et qui disent :
Ne fais pas ça !
Laisse comme c'est !
N'y touche pas !
Dis simplement non !
Tout c'que vous voulez
Je vais me chercher.
Tout c'que vous voulez
Je vais me chercher.

N'ai pas peur,
Je suis là,
Je suis, suis juste à côté de toi.
Des voix susurrent derrière la tête,
et qui disent :
Ne fais pas ça !
Laisse comme c'est !
N'y touche pas !
Dis simplement non !
Tout c'que vous voulez
Je vais me chercher.
Tout c'que vous voulez
Je vais me chercher.
Mon cœur balance entre deux options,
Je peux simplement m'en tirer !
La première fois ça ne me fais pas mal,
la deuxième ce n'est pas dit !

Tout c'que vous voulez
Ne fais pas ça !
Tout c'que vous voulez
Laisse comme c'est !
Tout c'que vous voulez
N'y touche pas !
Tout c'que vous voulez
Dis simplement !
Tout c'que vous voulez
Je vais me chercher.
Tout c'que vous voulez
Je vais me chercher.
Bald ist es Nacht,
wir sind allein,
du musst nicht, musst nicht traurig sein.
Stimmen flüstern hinter dem Gesicht,
die da sagen,
die da sagen:
Tu' das nicht!
Lass das sein!
Fass' das nicht an!
Sag' einfach nein!
Bückstabü
hol' ich mir.
Bückstabü
hol' ich mir.

Hab' keine Angst,
ich bin doch hier,
Ich bin ja, bin ganz nah bei dir.
Stimmen flüstern hinter dem Gesicht,
die da sagen:
Tu' das nicht!
Lass das sein!
Fass' das nicht an!
Sag' einfach nein!
Bückstabü
hol' ich mir.
Bückstabü
hol' ich mir.
Zwei Seelen 'ach in meinem Schoß,
es kann nur eine überleben!
Beim ersten Mal tut es nicht weh,
ein zweites Mal wird es nicht geben!

Bückstabü,
tu' das nicht!
Bückstabü,
lass das sein!
Bückstabü,
fass' das nicht an!
Bückstabü,
sag' einfach!
Bückstabü
hol' ich mir.
Bückstabü
hol' ich mir.

Frühling in Paris (Printemps à Paris)


Voici un petit clin d'œil à la langue française avec ces 2 phrases reprisent d'une chanson d'Edith Piaf.
"Haut" peut être l'utilisation par Rammstein du terme français désignant généralement un t-shirt, un sweat, ...
ou alors cela peut également signifier en allemand "peau" ce qui correspond le mieux dans le contexte de la chanson.


Elle m'est apparue dans sa robe de lumière
Je le sais comme aujourd'hui :
J'étais si jeune,
étais gêné
bien sûr il n'y a aucun regret.
Elle me criait des mots au visage,
La langue s'éparpillant de plaisir
Je ne comprenais simplement pas sa langue
je ne l'ai pas regretté.
Oh non rien de rien
Oh non je ne regrette rien
Quand je quittais sa peau
le printemps saignait à Paris.

Je ne connaissais pas mon corps
le spectacle si effrayant
Elle m'a montré la lumière
je ne l'ai pas regretté.
Les lèvres vendu si tendrement
et elles effleuraient éternellement
Quand je quittai sa bouche
Alors je fus glacé
Elle me criait des mots au visage,
La langue s'éparpillant de plaisir
Je ne comprenais simplement pas sa langue
je ne l'ai pas regretté.
Oh non rien de rien
Oh non je ne regrette rien
Quand je quittais sa peau
le printemps saignait à Paris.

Un chuchotement me fit tomber à genou
et je suivis la douce sonorité
Elle a beaucoup parlé mais rien dis
et se sentis bien
Elle me criait des mots au visage,
Et elle s'est profondément inclinée
Je ne comprenais simplement pas sa langue
je ne l'ai pas regretté.
Oh non rien de rien
Oh non je ne regrette rien
Quand je quittais sa peau - le printemps saignait à Paris..

à Paris..

Quand je quittais sa peau - le printemps saignait à Paris..

à Paris..

Quand je quittais sa peau - le printemps saignait à Paris..
Im Lichtkleid kam sie auf mich zu
ich weiß es noch wie heut':
Ich war so jung,
hab' mich geniert
doch hab' es nie bereut.
Sie rief mir Worte ins Gesicht,
die Zunge lustgestreut
verstand nur ihre Sprache nicht
ich hab' es nicht bereut.
Oh non rien de rien
Oh non je ne regrette rien
Wenn ich ihre Haut verließ
der Frühling blutet in Paris

Ich kannte meinen Körper nicht
den Anblick so gescheut
sie hat ihn mir bei Licht gezeigt
ich hab es nicht bereut
Die Lippen oft verkauft so weich
und ewig sie berühr'n
Wenn ich ihren Mund verließ
Dann fing ich an zu frier'n
Sie rief mir Worte ins Gesicht,
die Zunge lustgestreut
verstand nur ihre Sprache nicht
ich hab' es nicht bereut.
Oh non rien de rien
Oh non je ne regrette rien
Wenn ich ihre Haut verließ
der Frühling blutet in Paris

Ein Flüstern fiel mir in den Schoß
und führte feinen Klang
hat viel geredet nichts gesagt
und fühlte sich gut an
Sie rief mir Worte ins Gesicht
und hat sich tief verbeugt
verstand nur ihre Sprache nicht
ich hab' es nicht bereut
Oh non rien de rien
Oh non je ne regrette rien
Wenn ich ihre Haut verließ der Frühling blutet in Paris

in Paris

Wenn ich ihre Haut verließ der Frühling blutet in Paris

in Paris

Wenn ich ihre Haut verließ der Frühling blutet in Paris

Wiener blut (Sang Viennois)


Cette chanson fait référence à l'affaire Josef Fritzl


Viens avec moi, viens dans mon château
Là attend du plaisir dans les sous-sols
Lentement, lentement, nous voulons y être
Nous émancipant du temps
Oui le paradis se trouve sous la maison
La porte se ferme, la lumière s'éteint

Êtes vous prêt ?

Vous y êtes ?

Bienvenue...
...dans l'obscurité !

Dans l'obscurité !

Personne ne peut nous déranger
Personne, personne ne doit nous entendre
Non, on ne nous trouvera pas
Nous nous laissons aller aux goûts de la vie
Et parfois es tu aussi seule
Je te ferai une petite sœur
La peau si jeune, la chair si ferme
Sous la maison un nid d'amour

Êtes vous prêt ?

Vous y êtes ?

Bienvenue...

...dans l'obscurité !

Dans l'obscurité !

Dans la solitude
Dans la tristesse
Pour l'éternité
Bienvenue dans une réalité
Quand seras tu dans la vallée
Êtes vous prêt ?
Et soyez là, sa seule lumière
Vous y êtes ?
Ne craint aucun supplice
Préparons nous
Je suis chez toi et te tiens
Je te tiens dans l'obscurité !

Dans l'obscurité !
Komm mit mir, komm auf mein Schloss
Da wartet Spass im Tiefgeschoss
Leise, leise woll'n wir sein
Den Augenblick von Zeit befrei'n
Ja, das Paradies liegt unterm Haus
Die Tür fehlt zu, das Licht geht aus

Seid ihr bereit?

Seid ihr soweit?

Willkommen ...
...in der Dunkelheit!

In der Dunkelheit!

Keiner kann hier unten stören
Niemand, niemand darf uns hören
Nein, man wird uns nicht entdecken
Wir lassen uns das Leben schmecken
Und bist du manchmal auch allein
Ich pflanze dir ein Schwesterlein
Die Haut so jung, das Fleisch so fest
Unter dem Haus ein Liebesnest

Seid ihr bereit?

Seid ihr soweit?

Willkommen...

... in der Dunkelheit!

In der Dunkelheit!

In der Einsamkeit
In der Traurigkeit
Für die Ewigkeit
Willkommen in 'ne Wirklichkeit
Und wann wirst du im tiefen Tal
Seid ihr bereit?
Und sein da, da sein ohne Licht
Seid ihr soweit?
Fürchte kein Unblick keine Qual
Macht euch bereit
Ich bin bei dir und halte dich
Ich halte dich in der Dunkelheit!

In der Dunkelheit!

Pussy (Chatte)


"Pussy" est une critique du tourisme sexuel, et peut être plus particulièrement du cas allemand.


Trop gros, trop petit
La taille compte, après tout
Trop gros, trop petit
Il pourrait être plus gros.
Mercedes Benz et Autoroute,
Seule, dans l'étranger
Voyage Voyage, plaisir de conduite
Je veux juste du plaisir, pas de l'amour.
Juste un petit peu...
Juste une petite pute...
Tu as une chatte

J'ai un pénis ahh

Donc où est le problème ?

Faisons ça rapidement !

Donc prend moi maintenant
Avant que ce ne soit trop tard
La vie est trop courte, je ne peux attendre !
Prend moi maintenant ! Oh, tu ne vois pas ?
Je ne peux pas baiser en
Allemagne !
Trop petit, trop grand
Peu importe, une taille convient toujours,
Trop grand, trop petit,
La barrière doit être ouverte !
Jolie demoiselle, envie de plus ?
Guerre éclair avec fusils de chairs !
Schnaps en tête, gracieuse fiancée,
Enfile la saucisse grillé dans la choucroute.
Juste un petit peu...
Être ma petite pute...
Tu as une chatte

J'ai un pénis ahh

Donc où est le problème ?

Faisons ça rapidement !

Donc prend moi maintenant
Avant que ce ne soit trop tard
La vie est trop courte, je ne peux attendre !
Prend moi maintenant ! Oh, tu ne vois pas ?
Je ne peux pas baiser en
Allemagne !
Allemagne !

Allemagne !

Tu as une chatte
J'ai un pénis ahh
Donc où est le problème ?
Faisons ça rapidement !
Tu as une chatte
J'ai un pénis ahh
Donc où est le problème ?
Faisons ça rapidement !


Tu as une chatte
J'ai un pénis ahh
Donc où est le problème ?
Faisons ça rapidement !
Donc prend moi maintenant
Avant que ce ne soit trop tard
La vie est trop courte, je ne peux attendre !
Prend moi maintenant ! Oh, tu ne vois pas ?
Je ne peux pas baiser en
Allemagne !
Too big, too small,
size does matter, after all.
Zu groß, zu klein,
er könnte etwas größer sein.
Mercedes Benz und Autobahn,
alleine in das Ausland fahren
Reise Reise, Fahrvergnügen
ich will nur Spaß, mich nicht verlieben.
Just a little bit...
Just a little bitch...
You've got a pussy

I have a dick ahh

so what's the problem?

let's do it quick!

So take me now
before it's too late
life is too short, I can't wait!
Take me now! Oh, don't you see?
I can't get laid in
Germany!
Too short, to tall
it doesn't matter, one size fits all,
zu groß, zu klein,
der Schlagbaum sollte oben sein!
Schönes Fräulein, Lust auf mehr?
Blitzkrieg mit dem Fleischgewehr!
Schnaps im Kopf, du holde Braut,
steck Bratwurst in das Sauerkraut.
Just a little bit...
Be my little bitch...
You've got a pussy

I have a dick ahh

so what's the problem

let's do it quick!

So take me now
before it's too late
life is too short so i can't wait!
Take me now oh don't you see?
I can't get laid in
Germany!
Germany!

Germany!

You've got a pussy
I have a dick ahh
so what's the problem?
let's do it quick!
You've got a pussy
I have a dick ahh
so what's the problem?
let's do it quick!


You've got a pussy
I have a dick ahh
so what's the problem?
let's do it quick!
So take me now
before it's too late
life is too short, I can't wait!
Take me now! Oh, don't you see?
I can't get laid in
Germany!

Liebe ist für alle da (L'amour est là pour tous)


Eau chaude

Jolie corps

Comme ils brillent

Sous le soleil

Je me faufile

Et par le bien

Qui veut baiser

Doit être amical

L'amour est là pour tous

L'amour est là pour tous

L'amour est là pour tous

Je ferme les yeux
Alors je la vois
Je la bloque dans mon imagination
Je ferme les yeux
Elle ne résiste pas
L'amour est là pour tous pas pour moi

Eau chaude

Jolie corps

Pas pour moi

Elle se sauve

Formes délicates

Bien bâtie

Une bouche bondée

Une peau si brune

L'amour est là pour tous

L'amour est là pour tous

L'amour est là pour tous

pour moi aussi
Je ferme les yeux
Alors je la vois
Je la bloque dans mon imagination
Je ferme les yeux
Elle ne résiste pas
L'amour est là pour tous pas pour moi

Je ferme les yeux
Nous sommes seuls
Je la tiens fermement
Et personne ne la vois pleurer
Elle ouvre les yeux
Elle ne résiste pas
L'amour est là pour tous pour moi aussi

L'amour est là pour tous

L'amour est là pour tous

L'amour est là pour tous

pour moi aussi
Warmes Wasser

Schöne Leiber

Wie sie glänzen

In der Sonne

Ich schleich mich an

Und rede fein

Wer ficken will

Muss freundlich sein

Liebe ist für alle da

Liebe ist für alle da

Liebe ist für alle da

Ich mach die Augen zu
Dann seh ich sie
Ich sperr sie ein in meine Fantasie
Ich mach die Augen zu
Sie wehrt sich nicht
Liebe ist für alle da - nicht für mich

Warmes Wasser

Schöne Leiber

Nicht für mich

Es läuft davon

Feinste Formen

Gut gebaut

Voller Mund

So braune Haut

Liebe ist für alle da

Liebe ist für alle da

Die Liebe ist für alle da

auch für mich
Ich mach die Augen zu
Dann seh ich sie
Ich sperr sie ein in meine Fantasie
Ich mach die Augen zu
Sie wehrt sich nicht
Liebe ist für alle da - nicht für mich

Ich mach die Augen zu
Wir sind allein
Ich halt sie fest
Und keiner sieht sie weinen
Sie macht die Augen zu
Sie wehrt sich nicht
Liebe ist für alle da - auch für mich

Liebe ist für alle da

Die Liebe ist für alle da

Liebe ist für alle da

auch für mich

Mehr (Plus)


J'ai besoin de beaucoup
Et que pour moi, que nous moi
De tout ce que l'on peut vouloir
J'en ai besoin de dix fois plus
Je ne serai jamais repus, je ne serai jamais repus
C'est mieux quand on en a plus
Plus !

Plus !

Plus !

Plus !

Ce que j'ai ne me suffit pas
J'ai besoin de beaucoup, j'ai un besoin énorme
Je n'ai rien à offrir, pourquoi renoncer ?
C'est vrai que je suis riche, mais ça ne suffit pas
Modestie ? Tout ce qui suffit !
Je prend tout même si c'est mauvais
Je ne serai jamais repus, je ne serais jamais repus
C'est mieux quand on en a plus
Plus !

Plus !

Plus !

Plus !

Plus !

Plus !

Plus !

Beaucoup plus !

Je ne suis jamais satisfait
Il n'y a aucun objectif
Pas de suffisance
Ce n'est jamais trop
Tous les autres
Ont si peu
Donnez le moi aussi
Ils n'ont besoin de rien
Je ne suis jamais satisfait
Il n'y a aucun objectif
Pas de suffisance
Ce n'est jamais trop
Tous les autres
Ont si peu
Donnez le moi aussi
Ils n'ont besoin de rien
Je ne suis jamais satisfait
Il n'y a aucun objectif
Pas de suffisance
Ce n'est jamais trop
Tous les autres
Ont si peu
Donnez le moi aussi
Ils n'ont besoin de rien
Je ne suis jamais satisfait
Il n'y a aucun objectif
Pas de suffisance
Ce n'est jamais trop
Tous les autres
Ont si peu

Il m'en faut plus !

Plus !

Plus !

Beaucoup plus !

Encore plus !
Ich brauche vieles und viel davon
Und nur für mich, nur für mich
Von allem was man haben will
Brauche ich zehnmal so viel
Ich werde nie satt, ich werde nie satt
Es ist besser, wenn man mehr hat
Mehr!

Mehr!

Mehr!

Mehr!

Was ich habe, ist mir zuwenig
Ich brauche viel, ich brauche ganz viel
Hab nichts zu schenken, wozu Verzicht?
Zwar bin ich reich, doch reicht das nicht
Bescheidenheit? Alles was recht ist!
Ich nehme alles, auch wenn es schlecht ist
Ich werde nie satt, ich werde nie satt
Es ist besser, wenn man mehr hat
Mehr!

Mehr!

Mehr!

Mehr!

Mehr!

Mehr!

Mehr!

Viel mehr!

Bin nie zufrieden
es gibt kein ziel
gibt kein genug
Ist nie zuviel
all die anderen
haben so wenig
Gebt mir auch das noch
sie brauchen's eh nicht
Bin nie zufrieden
es gibt kein ziel
gibt kein genug
Ist nie zuviel
all die anderen
haben so wenig
Gebt mir auch das noch
sie brauchen's eh nicht
Bin nie zufrieden
es gibt kein ziel
gibt kein genug
Ist nie zuviel
all die anderen
haben so wenig
Gebt mir auch das noch
sie brauchen's eh nicht
Bin nie zufrieden
es gibt kein ziel
gibt kein genug
Ist nie zuviel
all die anderen
haben so wenig

Ich brauche mehr!

Mehr!

Mehr!

Viel mehr!

Noch mehr!

Roter sand (Sable rouge)


Un amour une promesse
J'ai dit que je reviendrais auprès de toi
Mais je dois casser cela
Sa balle reste en moi
Un amour deux pistolets
Une cible sur ma tête
Il m'a dit que je t'avais volé
Que tu m'aimes
Il ne le sait pas
Sable rouge et deux cartouches
Une mort par le baiser de la poudre
La deuxième ne devrait pas épargner sa cible
Elle est désormais emprisonnée au fond de ma poitrine

Un amour une promesse
Ah, le sang coule hors de la bouche
Et personne va me ramasser
Je m'approche du sol
Un amour deux pistolets
Un pouvait tirer plus vite
Seulement je n'étais pas celui là
Maintenant tu lui appartient
Sable rouge et deux cartouches
Une mort par le baiser de la poudre
La deuxième ne devrait pas épargner sa cible
Elle est désormais emprisonnée au fond de ma poitrine

Sable rouge et colombes blanches
Se rafraichissant dans mon sang
A la fin il y a bien une fin
Je suis tout de même bon à quelque chose.
Sable rouge et deux cartouches
Une mort par le baiser de la poudre
La deuxième ne devrait pas épargner sa cible
Elle est désormais emprisonnée au fond de ma poitrine
Eine Liebe ein Versprechen
Sagte ich komm zurück zu dir
Nun ich muss es leider brechen
Seine Kugel steckt in mir
Eine Liebe zwei Pistolen
Eine zielt mir ins Gesicht
Er sagt ich hätte dich gestohlen
Dass du mich liebst
Weiss er nicht
Roter Sand und zwei Patronen
Eine stirbt in Pulverkuss
Die zweite soll ihr Ziel nicht schonen
Steckt jetzt tief in meiner Brust

Eine Liebe ein Versprechen
Ach das Blut läuft aus dem Mund
Und keiner wird mich rechen
Sinnlos gehe ich zu Grund
Eine Liebe zwei Pistolen
Einer konnte schneller ziehen
Nun ich bin es nicht gewesen
Jetzt gehörst du ihm
Roter Sand und zwei Patronen
Eine stirbt in Pulverkuss
Die zweite soll ihr Ziel nicht schonen
Steckt jetzt tief in meiner Brust

Roter Sand und weisse Tauben
Laben sich an meinem Blut
Am Ende gibt es doch ein Ende
Bin ich doch zu etwas gut
Roter Sand und zwei Patronen
Eine stirbt in Pulverkuss
Die zweite soll ihr Ziel nicht schonen
Steckt jetzt tief in meiner Brust


Precedentefuck offSuivante