Sam "Le Viking"


Accueil
Retour Discographies

Discographie de Rammstein


ROSENROT


Precedentefuck offSuivante


2


0


0


5

01 - Benzin
02 - Mann Gegen Mann
03 - Rosenrot
04 - Spring
05 - Wo Bist Du
06 - Stirb nicht vor mir / Don't die before I do
07 - Zerstören
08 - Hilf mir
09 - Te quiero puta!
10 - Feuer und Wasser
11 - Ein Lied

Benzin (Essence)


J’ai besoin de temps, pas d’héroïne
Pas d’alcool, ni de nicotine
Pas d' aide, ni de caféine
Seulement de dynamite et de térébenthine
J’ai besoin de pétrole pour du gazole
Explosif comme du kérosène
Avec un indice d’octane élevé, et sans plomb
Un carburant du genre essence

Essence !
Essence !
Essence !

Je n’ai pas besoin d’ami, ni de cocaïne
Je n’ai pas besoin de médecin ni de médicaments
Ni de femme, seulement de vaseline
Un peu de nitroglycérine
J’ai besoin d’argent pour du gazole
Explosif comme du kérosène
Avec un indice d’octane élevé, et sans plomb
Un carburant du genre essence

Essence !
Essence !
Essence !

Elle coule dans mes veines
Elle dort dans mes larmes
Elle coule de mes oreilles
Cœur et reins sont des moteurs

Oui !

Essence !

Si tu veux te séparer de quelque chose
Alors tu dois le brûler
Si tu veux ne plus jamais le revoir
Alors fais le baigner dans l’essence

Essence !
Essence !
Essence !

J’ai besoin d’essence
Donne moi de l’essence
Je bois de l’essence
Ich brauche Zeit, kein Heroin,
Kein Alkohol, kein Nikotin
Keine Hilfe, kein Koffein
Nur Dynamit und Terpentin
Ich brauche Öl für Gasolin
Explosiv wie Kerosin
Mit viel Oktan und frei von Blei
Einen Kraftstoff wie Benziiiiiin!

Benziiiiiin!
Benziiiiiin!
Benziiiiiin!

Brauch keinen Freund, kein Kokain
Brauch weder Arzt noch Medizin
Keine Frau, nur Vaselin(e)
Etwas Nitroglyzerin
Brauche Geld für Gasolin
Explosiv wie Kerosin
Mit viel Oktan, frei von Blei
Einen Kraftstoff, wie Benziiiiin!

Benziiiiiin!
Benziiiiiin!
Benziiiiiin!

Es fließt durch meine Venen
Es schläft in meinen Tränen
Es läuft mir aus den Ohren,
Herz und Nieren sind Motoren

Ja !

Benzin!

Willst du dich von etwas trennen,
Dann musst du es verbrennen,
Willst du es nie wiedersehen,
Lass es schwimmen in Benzin

Benziiiiiin!
Benziiiiiin!
Benziiiiiin!

ich brauch Benzin
gib mir Benzin
ich trink Benzin

Mann gegen Mann (Homme contre homme)


Il y a un jeu de mots intraduisible en français sur le mot "Glied" qui a été traduit par maillon, mais qui en allemand désigne aussi le membre, c.a.d. le pénis.


Le destin m'a souri
Il m'a fait un cadeau
Il m'a jeté sur une étoile chaude
Si près de la peau, si loin des yeux

Je prends mon destin en main
Mon désir est masculin

Où l'eau douce se meurt
parce qu'elle elle est gâtée par le sel
Je porte le petit prince dans mon esprit / dans mes sens
Un roi sans reine
Lorsqu'une femme s'égare avec moi
La face claire du monde est troublée

Je suis le coin de toutes les pièces
L'ombre de tous les arbres
Dans ma chaine ne manque aucun maillon*
Mais quand l'envie me prend par derrière
Mon sexe me traite de traître
Je suis le cauchemar de tous les pères

Homme contre homme
Ma peau appartient aux messieurs
Homme contre homme
Qui se ressemble s’assemble volontiers
Homme contre homme
Mais mon cœur a froid certains jours
Homme contre homme
Des langues froides qui frappent là

Pédé

Homme contre homme
Ma peau appartient aux messieurs
Homme contre homme
Qui se ressemble s'assemble volontiers
Homme contre homme
Je suis le serviteur de 2 seigneurs
Homme contre homme

Pédé

Aucun équilibre ne m'intéresse
Le soleil brille sur mon visage
Mais mon cœur a froid certains jours
Des langues froides qui frappent là

Pédé
Homme contre homme
Pédé
Homme contre homme
Pédé
Homme contre homme
Das Schicksal hat mich angelacht
Und mir ein Geschenk gemacht
Warf mich auf einen warmen Stern
Der Haut so nah, dem Auge fern

Ich nehm mein Schicksal in die Hand
Mein Verlangen ist bemannt

Wo das süße Wasser stirbt
Weil es sich im Salz verdirbt
Trag ich den kleinen Prinz im Sinn
Ein König ohne Königin
Wenn sich an mir ein Weib verirrt
Dann ist die helle Welt verwirrt

Ich bin die Ecke aller Räume
Ich bin der Schatten aller Bäume
In meiner Kette fehlt kein Glied*
Wenn die Lust mich von hinten zieht
Mein Geschlecht schimpft mich Verräter
Ich bin der Alptraum aller Väter

Mann gegen Mann
Meine Haut gehört den Herren
Mann gegen Mann
Gleich und gleich gesellt sich gern
Mann gegen Mann
Doch friert mein Herz an manchen Tagen
Mann gegen Mann
Kalte Zungen die da schlagen

Schwulah (Schwuler)

Mann gegen Mann
Meine Haut gehört den Herren
Mann gegen Mann
Gleich und gleich gesellt sich gern
Mann gegen Mann
Ich bin der Diener zweier Herren
Mann gegen Mann

Schwulah (Schwuler)

Mich interessiert kein Gleichgewicht
Mir scheint die Sonne ins Gesicht
Doch friert mein Herz an manchen Tagen
Kalte Zungen die da schlagen

Schwulah !
Mann gegen Mann
Schwulah !
Mann gegen Mann
Schwulah !
Mann gegen Mann

Rosenrot (Rose rouge)


Les 2 premiers vers de la chanson sont tirés du très célèbre poème de Goethe " Heidenröslein " (petite rose de la lande). Le vers " Tiefe Wasser sind nicht still " fait référence au proverbe "Stille Wasser gründen tief " que l'on traduit par " Il faut se méfier de l'eau qui dort ", d'où mon choix du verbe "dormir" pour traduire "sind nicht still" que j'aurais pu traduire littéralement par : les eaux profondes "ne sont pas calmes".


Un jour, une fille vit une petite rose
en fleur dans les montagnes en pleine lumière
Alors elle demanda à son amoureux
S'il pouvait aller la lui chercher

Elle la veut et c'est bien ainsi
C'était comme ça et ça le sera toujours
Elle le veut et c'est l'usage
Ce qu'elle veut, elle l'obtient toujours

On doit creuser les fontaines profondes
Si on veut de l'eau claire
Rose Rouge, Oh Rose Rouge
Les eaux profondes ne dorment pas

Le jeune homme gravit la montagne avec peine
La (belle) vue, ça lui est complètement égal
Il ne pense qu'à la petite rose
Et il l'apporte à son amante

Elle la veut et c'est bien ainsi
C'était comme ça et ça le sera toujours
Elle le veut et c'est l'usage
Ce qu'elle veut, elle l'obtient toujours

On doit creuser les fontaines profondes
Si on veut de l'eau claire
Rose Rouge
Les eaux profondes ne dorment pas

Une pierre se brise sous ses bottes
Une pierre qui ne veut pas rester accrochée au rocher
Et un cri annonce à tout le monde
Qu'ils tombent (sont tombés) tous les deux dans le vide

Elle la veut et c'est bien ainsi
C'était comme ça et ça le sera toujours
Elle le veut et c'est l'usage
Ce qu'elle veut, elle l'obtient toujours

On doit creuser les fontaines profondes
Si on veut de l'eau claire
Rose Rouge
Les eaux profondes ne dorment pas

(répétition du couplet)
Sah ein Mädchen ein Röslein stehn'
Blühte dort in lichten Höhn'
So sprach sie Ihren Liebsten an
Ob er es ihr steigen kann

Sie will es und so ist es fein
So war es und so wird es immer sein
Sie will es und so ist es Brauch
Was sie will bekommt sie auch

Tiefe Brunnen muss man graben
Wenn man klares Wasser will
Rosenrot! Oh Rosenrot!
Tiefe Wasser sind nicht still

Der Jüngling steigt den Berg mit Qualen
Die Aussicht ist ihm sehr egal
Hat das Röslein nur im Sinn
Bringt es seiner Liebsten hin

Sie will es und so ist es fein
So war es und so wird es immer sein
Sie will es und so ist es Brauch
Was sie will bekommt Sie auch

Tiefe Brunnen muss man graben
Wenn man klares Wasser will
Rosenrot! Oh Rosenrot!
Tiefe Wasser sind nicht still

An seinen Stiefeln bricht ein Stein
Will nicht mehr am Felsen sein
Und ein Schrei tut jedem kund
Beide fallen in den Grund

Sie will es und so ist es fein
So war es und so wird es immer sein
Sie will es und so ist es Brauch
Was sie will bekommt sie auch

Tiefe Brunnen muss man graben
Wenn man klares Wasser will
Rosenrot! Oh Rosenrot!
Tiefe Wasser sind nicht still

Spring (Saute)


Sur un pont assez haut
Un homme se tient les bras levés
Il est là et il hésite encore
La foule accourt aussitôt vers lui

Moi aussi, je ne veux pas manquer ça
Je veux voir ça de près
Je me mets au premier rang et je crie ...
L'homme veut redescendre du pont
Les gens commencent à lui crier leur haine
Ils forment un cercle serré et ne veulent pas le laisser descendre
Alors il remonte une nouvelle fois
Et la populace se déchaîne
Ils veulent ses tripes et ils crient

Saute
Délivre-moi
Saute
Ne me déçois pas
Saute pour moi
Saute dans la lumière, saute

Maintenant l'homme commence à pleurer
(Un nuage passe furtivement ... )
Il se demande - Qu'est-ce que j'ai fait
(... devant le soleil, il commence à faire froid)
Je voulais seulement admirer la vue
(les gens se dispersent en courant)
et regarder le ciel du soir
Et ils crient
Saute
Ils crient
Saute
Délivre- moi
Saute
Ne me déçois pas
Saute pour moi
Saute dans la lumière, saute

Un nuage passe furtivement devant le soleil
Il commence à faire froid
Et pourtant mille soleils brillent rien que pour toi

Je me glisse en cachette sur le pont
Lui donne un coup de pied par derrière dans le dos
pour le délivrer de cette honte et je lui crie
Saute
Délivre-toi
Saute
Ne me déçois pas
Saute pour moi
Saute, ne me déçois pas
Auf einer Brücke ziemlich hoch
Hält ein Mann die Arme auf
Da steht er nun und zögert noch
Die Menschen strömen gleich zu auf

Auch ich lass mir das nicht entgehen
Das will ich aus der Nähe sehen
Ich stelle mich in die erste Reihe und schreie ...
Der Mann will von der Brücke steigen
Die Menschen fangen an zu hassen
Sie bilden einen dichten Reigen
Und wollen ihn nicht nach unten lassen
So steigt er noch mal nach oben
und der Mob fängt an zu toben
Sie wollen seine Innereien und schreien

Spring
Erlöse mich
Spring
Enttäusch mich nicht
Spring für mich
Spring ins Licht, spring

Jetzt fängt der Mann zu weinen an
(Heimlich schiebt sich eine Wolke)
Fragt sich - was hab ich getan
(vor die Sonne, es wird kalt)
Ich wollte nur zur Aussicht gehen
(die Menschen laufen aus den Reihen)
und in den Abendhimmel sehen
Und sie schreien
Spring
Sie schreien
Spring
Erlöse mich
Spring
Entäusch mich nicht
Spring für mich
Spring ins Licht, spring

Heimlich schiebt sich eine Wolke
Vor die Sonne, es wird kalt
Doch tausend Sonnen brennen nur für dich

Ich schleich mich heimlich auf die Brücke
Trete ihm von hinten in den Rücken
Erlöse ihn von diesem Schmach und schrei ihm nach
Spring
Erlöse dich
Spring
Enttäusch mich nicht
Spring für mich
Enttäusch mich nicht

Wo Bist Du (Où es-tu)


* variante proposée par Iex
Les 2 premières strophes contiennent plusieurs jeux de mots, notamment sur " nicht mehr " et sur "als", d'où les différentes traductions possibles.


Où es-tu ?

Je t'aime
Je ne t'aime pas
Je ne t'aime plus
Je ne t'aime (pas) plus

Je ne t'aime pas plus
et pas moins que toi (*pas moins que ce que tu m'as aimé)
Quand tu m'aimais
Quand tu m'aimais encore

Les jolies filles ne sont pas belles
Les mains chaudes sont si froides
Toutes les montres s'arrêtent
Le rire n'est plus bon pour la santé et bientôt...

Je te cherche derrière la lumière
Où es-tu ?
Je ne veux pas être aussi seul
Où es-tu ?

Les jolies filles ne sont pas belles
Les mains chaudes sont si froides
Toutes les montres s'arrêtent
Le rire n'est plus bon pour la santé et bientôt...

Je te cherche derrière la lumière
Où es-tu ?
Je ne veux pas être aussi seul
Où es-tu ?
Je te cherche sous chaque pierre
Où es-tu ?
Je m'endors avec un couteau
Où es-tu ?
Wo bist du ?

Ich liebe dich
Ich liebe dich nicht
Ich liebe dich nicht mehr
Ich liebe dich nicht mehr

Ich liebe dich nicht mehr
Oder weniger als du
Als du mich geliebt hast
Als du mich noch geliebt hast

Die schönen Mädchen sind nicht schön
Die warmen Hände sind so kalt
Alle Uhren bleiben stehn'
Lachen ist nicht mehr gesund und bald...

Such ich dich hinter dem Licht
Wo bist du? Wo bist du?
So allein will ich nicht sein
Wo bist du? Wo bist du?

Die schönen Mädchen sind nicht schön
Die warmen Hände sind so kalt
Alle Uhren bleiben stehn'
Lachen ist nicht mehr gesund und bald...

Ich suche dich hinter dem Licht
Wo bist du? Wo bist du?
So allein will ich nicht sein
Wo bist du? Wo bist du?
Ich such dich unter jedem Stein
Wo bist du? Wo bist du?
Ich schlaf' mit einem Messer ein
Wo bist du? Wo bist du?

Stirb nicht vor mir / Don't die before I do
(Ne meurs pas avant moi)


Ne meurs pas avant moi

La nuit ouvre son sein
L'enfant s'appelle solitude
Il est froid et inerte
Je pleure silencieusement dans le temps
Je ne sais pas comment tu t'appelles
Mais je sais que tu existes
Je sais qu'un jour
Quelqu'un m'aimera

Il vient chez moi chaque nuit
Il ne reste aucun mot à dire
Avec ses mains autour de mon cou
Je ferme les yeux et meurs

Je ne sais pas qui il est
Dans mes rêves il existe vraiment
Sa passion est un baiser
Et je ne peux pas résister

J'attends ici
Ne meurs pas avant moi
J'attends ici
Ne meurs pas avant moi

Je ne sais pas qui tu es
Je sais que tu existes
Ne meurs pas
Quelquefois l'amour semble si lointain
J'attends ici
Je ne peux écarter ton amour

J'attends ici

Toutes les maisons sont couvertes de neige
Et aux fenêtres, la lumière des bougies
Ils sont allongés là tous les deux
Et moi
Je n'attends que toi

J'attends ici
Ne meurs pas avant moi
J'attends ici
Ne meurs pas avant moi

Je ne sais pas qui tu es
Je sais que tu existes
Ne meurs pas
Quelquefois l'amour semble si lointain
J'attends ici
Je ne peux écarter ton amour

Ne meurs pas avant moi
Stirb nicht vor mir - Don't die before I do

Die Nacht öffnet ihren Schoß
Das Kind heißt Einsamkeit
Es ist kalt und regungslos
Ich weine leise in die Zeit
Ich weiß nicht wie du heißt
Doch ich weiß daß es dich gibt
Ich weiß daß irgendwann
Irgendwer mich liebt

He comes to me every night
No words are left to say
With his hands around my neck
I close my eyes and pass away

I don't know who he is
In my dreams he does exist
His passion is a kiss
And I cannot resist

Ich warte hier
Don't die before I do
Ich warte hier
Stirb nicht vor mir

I don't know who you are
I know that you exist
Stirb nicht
Sometimes love seems so far
Ich warte hier
Your love I can't dismiss

Ich warte hier

Alle Häuser sind verschneit
Und in den Fenstern Kerzenlicht
Dort liegen sie zu zweit
Und ich
Ich warte nur auf dich

Ich warte hier
Don't die before I do
Ich warte hier
Stirb nicht vor mir

I don't know who you are
I know that you exist
Stirb nicht
Sometimes love seems so far
Ich warte hier
Your love I can't dismiss

Stirb nicht vor mir

Zerstören (Détruire)


Détruire

Oui, oui,

Je veux prendre soin de mes affaires
et réduire le reste en cendres
Déchirer
Balancer
Écraser
Déchiqueter
Je longe la clôture
Je ressens à nouveau cette pulsion

Je dois détruire
Oui, oui, oui
(Mais il ne faut pas que ça m'appartienne)
Il faut que je détruise
Oui, oui, oui
(Mais il ne faut pas que ça m'appartienne)
Non

Je prends vos affaires
Je vais les réduire à néant
Scier
Découper
Ne pas demander
Casser
Et maintenant *la discipline reine
Arracher la tête d’une poupée
Blesser
lacérer
Démantibuler

Détruire
Oui, oui, oui
(Mais il ne faut pas que ça m'appartienne)
Je dois détruire
Oui, oui, oui
(Mais il ne faut pas que ça m'appartienne)
Non

Je voudrais vraiment détruire quelque chose
Mais il ne faut pas que ça m'appartienne
Je veux être un bon garçon
Pourtant l' envie me rattrape

Je dois détruire
Oui, oui, oui
(Mais il ne faut pas que ça m'appartienne)
Il faut que je détruise
Oui, oui, oui
(Mais il ne faut pas que ça m'appartienne )
Non

Déchirer
Balancer
Écraser
Déchiqueter
Cogner
Et faucher (piquer)
Ne pas demander
Casser
Mettre en lambeaux
Décomposer
Brûler puis courir
Scier
Découper
Briser
Se venger
Oui, oui, oui

Il rencontra une jeune fille qui était aveugle

Partageant sa souffrance et pensant de même
Il vit une étoile traverser le ciel
Et fit le vœu qu'elle puisse voir
Elle a ouvert les yeux
Et l'a quitté la même nuit
Zerstören

Ja, Ja, Ja

Meine Sachen will ich pflegen
Den Rest in Schutt und Asche legen
Zerreissen
Zerschmeißen
Zerdrücken
Zerpflücken
Ich gehe am Gartenzaun entlang
Wieder spüre ich diesen Drang

Ich muss zerstören
Ja, Ja, Ja..
(Doch es darf nicht mir gehören)
Ich muss zerstören
Ja, Ja, Ja..
(Doch es darf nicht mir gehören)
Nein

Ich nehme eure Siebensachen
werde sie zunichte machen
Zersägen
Zerlegen
Nicht fragen
Zerschlagen
Und jetzt die Königsdisziplin
Ein Köpfchen von der Puppe ziehen
Verletzen
Zerfetzen
Zersetzen

Zerstören
Ja, Ja, Ja..
(Doch es darf nicht mir gehören)
Ich muss zerstören
Ja, Ja, Ja..
(Doch es darf nicht mir gehören)
Nein

Ich würde gern etwas zerstören
Doch es darf mir nicht gehören
Ich will ein guter Junge sein
Doch das Verlangen holt mich ein

Ich muss zerstören
Ja, Ja, Ja..
(Doch es darf nicht mir gehören)
Ich muss zerstören
Ja, Ja, Ja..
(Doch es darf nicht mir gehören)
Nein

Zerreissen
Zerschmeißen
Zerdrücken
Zerpflücken
Zerhauen
Und klauen
Nicht fragen
Zeschlagen
Zerfetzen
Zersetzen
Zerbrennen dann rennen
Zersägen
Zerlegen
Zerbrechen
Sich rächen
Ja.. Ja.. Ja..

Er traf ein Mädchen, das war blind

Geteiltes Leid und gleich gesinnt
Sah einen Stern vom Himmel gehen
Und wünschte sich sie könnte sehen
Sie hat die Augen aufgemacht
Verließ ihn noch zur selben Nacht

Hilf mir (Aide-moi)


Cette chanson est une adaptation de la fable intitulée "la très triste histoire avec les allumettes " tirée du Struwelpeter ( Pierre l' Ébouriffé) de Heinrich Hoffmann publié en 1845. Le Struwelpeter est un recueil de 9 fables illustrées pour enfants à but éducatif. Cependant le contenu de ces petites histoires est plus destiné à effrayer les enfants qu'à les amuser, ceci afin de leur enseigner l'obéissance.


Aide-moi !

J'étais toute seule à la maison
Mes parents étaient tous les deux sortis
Lorsque soudain je la vis devant moi
Cette petite boîte si jolie à regarder
He, dis-je, comme c'est beau
Ça doit être un jouet extraordinaire
Je vais allumer une allumette
Comme maman l'a souvent fait

Chaque fois que je suis seul(e)
Je suis attiré(e) par le feu
Pourquoi le soleil est-il rond
Pourquoi ne suis-je pas guéri(e)

Il veut m'attraper
Je ne me défends pas
Me saute au visage avec ses griffes
Plante ses dents et me fait très mal
Je cours partout dans la chambre

O malheur, les flammes attrapent la robe
La veste brûle, ça éclaire loin
Ça brûle la main et les cheveux
Mon corps entier est en flammes

Chaque fois que je suis seul(e)
Je suis attiré(e) par le feu
Pourquoi le soleil est-il rond
Pourquoi ne suis-je pas guéri(e)

Aide-moi !
Le feu m'aime

J'ai brûlé de la tête aux pieds
Tout a brûlé, complètement
Mais je sors seule de la cendre
Et je monte vers la lumière du soleil

Le feu m'aime - Aide-moi !
Hilf mir

Ich war ganz allein zu Haus
Die Eltern waren beide aus
Da sah ich plötzlich vor mir stehn
ein Schächtelchen nett anzusehn
"Ei," sprach ich, "wie schön und fein!"
Das muss ein trefflich Spielzeug sein."
Ich zünde mir ein Hölzchen an
wie's oft die Mutter hat getan

Immer wenn ich einsam bin
Zieht es mich zum Feuer hin
Warum ist die Sonne rund
Warum werd ich nicht gesund

Es greift nach mir
Ich wehre mich nicht
Springt mir mit Krallen ins Gesicht
Es beißt sich fest, es schmerzt mich sehr
Ich spring im Zimmer hin und her

O weh, die Flamme fasst das Kleid
Die Jacke brennt, es leuchtet weit
Es brennt die Hand, es brennt das Haar
Ich brenn am ganzen Leib sogar

Immer wenn ich einsam bin
Zieht es mich zum Feuer hin
Warum ist die Sonne rund
Warum werd ich nicht gesund

Hilf mir
das Feuer liebt mich

Ich bin verbrannt mit Haut und Haar
Verbrannt ist alles ganz und gar
Aus der Asche ganz allein
Steig ich auf zum Sonnenschein

Das Feuer liebt mich - Hilf mir !

Te quiero puta! (Je te veux pute)


* querer : Vouloir,désirer. Être à son goût
Mais aussi : "aimer" dans le sens de "avoir de la tendresse".
Si on traduit "querer" par "vouloir" pour faire la différence avec "amar"( "aimer"), il faut savoir, qu'en général, c'est beaucoup moins rude en qu'en français, beaucoup plus tendre.
Mais dans la chanson, le sens de "te quiero" est clairement "je te veux". C'est clair et abrupt. Il n'y a pas de désir, ni encore moins d'amour, d'une personne en particulier. C'est juste "puta" et "no tu corazón pero tu limón". Même s'il se mêle un peu de tendresse là-dedans.
Il n'y aurait pas d'autre mot pour traduire "je te veux" en espagnol.


Je te veux* pute

Hé les amis !
En avant les amis !

Allons, allons-y mon amour !
J'aime beaucoup ta saveur
Non non non pas ton cœur
Beaucoup beaucoup ton citron *
Donne-moi de ton fruit
Allons-y mon amour
Je te veux pute !
Je te veux pute !
Ah que c'est bon !

Ah que c'est bon ! - un, deux, trois
Oui je te désire une autre fois
Mais non non pas ton cœur
Encore encore encore de ton citron *
Chéri
Donne-moi de ton fruit
Donne-moi de ton fruit
Allons-y mon amour
Je te veux pute !
Je te veux pute !
Ah que c'est bon !

Entre tes jambes, je vais pleurer
Je vais être heureux et triste
Je vais être heureux et triste

Encore encore encore, s'il vous plaît !
Encore encore encore, oui oui monsieur !

Encore encore encore, s'il vous plaît !
Encore encore encore, oui oui monsieur !

N'aie pas peur de moi
Je ne vais pas te manger
Encore encore encore, s'il vous plaît !
Encore encore encore, oui oui monsieur !

Oui oui monsieur !

Je te veux pute !
Je te veux pute !
Donne-le moi,donne-le moi
Je te veux pute !
Te quiero * puta

Hey amigos
Adelante amigos

Vamos vamos mi amor
Me gusta mucho tu sabor
No no no no tu corazón
Mucho mucho tu limón
Dame de tu fruta
Vamos, mi amor
Te quiero puta !
Te quiero puta !
Hay que rico

Ay que rico-un, dos, tres
Sì te deseo otra vez
Pero no no no tu corazón
Más más más de tu limón
Querido
Dame de tu fruta
Dame de tu fruta
Vamos mi amor
Te quiero puta !
Te quiero puta !
Hay que rico

Entre tus piernas voy a llorar
Feliz y triste voy a estar
Feliz y triste voy a estar

Más más más, por favor
Más más más, sí sí señor

Más más más, por favor
Más más más, sí sí señor

No me tengas miedo
No te voy a comer
Más más más, por favor
Más más más, sí sí señor

Sí sí señor

Te quiero puta!
Te quiero puta!
Dámelo,dámelo
Te quiero puta !

Feuer und Wasser (Feu et eau)


Feu et eau

Quand elle nage la brasse c’est beau
Alors je peux la voir dans son centre
Ce n’est pas que sa poitrine ne soit pas belle
Je nage simplement derrière elle

La poussière d’étincelles coule au milieu
Un feu d’artifice jaillit de l’entrejambe
Feu et eau ne vont pas ensemble
On ne peut pas les lier
ils ne sont pas apparentés
Plongé dans les étincelles
Je me tiens dans les flammes
Et je suis consumé dans l’eau
Consumé dans l’eau

Quand elle nage nue c’est beau
Alors je veux la voir de derrière
Ce n’est pas que ses seins ne soient pas alléchants
Ses jambes s’ouvrent comme des ciseaux
Alors une chaude lueur sourd de la cachette
La flamme entre les cuisses

Oui…

Elle passe devant moi en nageant
Ne me remarque pas
Je suis son ombre
Elle se tient dans la lumière
Il n’y a aucun espoir
Et aucune confiance

Car feu et eau
Ne vont pas ensemble
On ne peut pas (les) lier
Ils ne sont pas apparentés
Plongé dans les étincelles
Je me tiens dans les flammes
Et je suis consumé dans l’eau
Consumé dans l’eau
Ainsi bout le sang dans mes reins

Je la tiens avec les mains humides
Lisse comme un poisson et froide comme la glace
Elle ne se gaspillera avec moi
Je sais…

Feu et eau
Ne vont pas ensemble
On ne peut pas (les) lier
Ils ne sont pas apparentés
Plongé dans les étincelles
Je me tiens dans les flammes
Et je suis consumé dans l’eau
Consumé dans l’eau
Feuer and Wasser

Wenn sie brustschwimmt ist das schön
Dann kann ich in ihr Zentrum sehn'
Nicht dass die Brust das schöne wär
Ich schwimm' ihr einfach hinterher

Funkenstaub fließt aus der Mitte
Ein Feuerwerk springt aus dem Schritt
Feuer und Wasser kommt nicht zusammen
Kann man nicht binden
sind nicht verwandt
In Funken versunken
Steh' ich in Flammen
Und bin im Wasser verbrannt
Im Wasser verbrannt

Wenn sie nackt schwimmt ist das schön
Dann will ich sie von hinten sehn'
Nicht dass die Brüste reizvoll wären
Die Beine öffnen sich wie Scheren
Dann leuchtet heiß aus dem Versteck
Die Flamme aus dem Schenkeleck

Ja...

Sie schwimmt vorbei
Bemerkt mich nicht
Ich bin ihr Schatten
Sie steht im Licht
Da ist keine Hoffnung
Und keine Zuversicht

Denn Feuer und Wasser
Kommt nicht zusammen
Kann man nicht binden
Sind nicht verwandt
In Funken versunken
Steh ich im Flammen
Und bin im Wasser verbrannt
Im Wasser verbrannt
So kocht das Blut in meinen Lenden

Ich halt sie fest mit nassen Händen
Glatt wie ein Fisch und kalt wie Eis
Sie wird sich nicht an mir verschwenden
Ich weiß...

Feuer und Wasser
Kommt nicht zusammen
Kann man nicht binden
Sind nicht verwandt
In Funken versunken
Steh ich im Flammen
Und bin im Wasser verbrannt
Im Wasser verbrannt

Ein Lied (Une chanson)


Une chanson

Qui fait le bien sera pardonné
Ainsi soyez bons comme il le faut sur tous les chemins
Puis vous recevrez bientôt de la visite
Nous arrivons avec le recueil de chansons

Nous sommes nés pour la musique
Nous sommes les serviteurs de vos oreilles
Chaque fois que vous êtes tristes
Nous jouons pour vous

Si vous vivez sans péché
Donnant sagement votre petite main les uns aux autres
Si vous ne lorgnez pas vers le soleil
Une chanson sera jouée pour vous

Nous sommes les serviteurs de vos oreilles
Nous sommes nés pour la musique
Chaque fois que vous êtes tristes
Nous jouons pour vous

Quand vous ne pouvez pas dormir
Une chanson vous sera offerte
Et quand le ciel se brise
Une chanson tombe doucement de la lumière du ciel

Nous sommes nés pour la musique
Nous sommes les serviteurs de vos oreilles
Chaque fois que vous êtes tristes
Nous jouons pour vous
Ein Lied

Wer Gutes tut dem wird vergeben
So seid recht gut auf allen Wegen
Dann bekommt ihr bald Besuch
Wir kommen mit dem Liederbuch

Wir sind für die Musik geboren
Wir sind die Diener eurer Ohren
Immer wenn ihr traurig seid
Spielen wir für euch

Wenn ihr ohne Sünde lebt
Einander brav das Händchen gebt
Wenn ihr nicht zur Sonne schielt
Wird für euch ein Lied gespielt

Wir sind die Diener eurer Ohren
Wir sind für die Musik geboren
Immer wenn ihr traurig seid
Spielen wir für euch

Wenn ihr nicht schlafen könnt
Sei euch ein Lied vergönnt
Und der Himmel bricht
Ein Lied fällt weich von Himmelslicht

Wir sind für die Musik geboren
Wir sind die Diener eurer Ohren
Immer wenn ihr traurig seid
Spielen wir für euch


Precedentefuck offSuivante