Sam "Le Viking"


Accueil
Retour Discographies

Discographie de Rammstein


MUTTER


Precedentefuck offSuivante


2


0


0


1

01 - Mein Herz brennt
02 - Links 2-3-4
03 - Sonne
04 - Ich will
05 - Feuer frei!
06 - Mutter
07 - Spieluhr
08 - Zwitter
09 - Rein raus
10 - Adios
11 - Nebel

Mein Herz brennt (Mon cœur brûle)


Maintenant, chers enfants, faites bien attention
Je suis la voix de l'oreiller
Je vous ai apporté quelque chose
Je l'ai arraché de ma poitrine
Avec ce cœur, j'ai le pouvoir
D'extirper vos paupières
Je chante jusqu'au lever du jour
Une lumière vive au firmament
Mon cœur brûle

Ils viennent vers vous dans la nuit
Démons, fantômes, noires fées
Ils rampent hors de la cave
Et vont regarder sous vos draps

Maintenant, chers enfants, faites bien attention
Je suis la voix de l'oreiller
Je vous ai apporté quelque chose
Une lumière vive au firmament
Mon cœur brûle

Ils viennent vers vous dans la nuit
Et volent vos petites larmes chaudes
Ils attendent jusqu'à ce que la lune se lève
Et les injectent dans mes veines froides

Maintenant, chers enfants, faites bien attention
Je suis la voix de l'oreiller
Je chante jusqu'au lever du jour
Une lumière vive au firmament
Mon cœur brûle
Nun liebe Kinder gebt fein Acht
ich bin die Stimme aus dem Kissen
ich hab euch etwas mitgebracht
hab es aus meiner Brust gerissen
mit diesem Herz hab ich die Macht
die Augenlider zu erpressen
ich singe bis der Tag erwacht
ein heller Schein am Firmament
Mein Herz brennt

Sie kommen zu euch in der Nacht
Dämonen Geister schwarze Feen
sie kriechen aus dem Kellerschacht
und werden unter euer Bettzeug sehen

Nun liebe Kinder gebt fein Acht
ich bin die Stimme aus dem Kissen
ich hab euch etwas mitgebracht
ein heller Schein am Firmament
Mein Herz brennt

Sie kommen zu euch in der Nacht
und stehlen eure kleinen heißen Tränen
sie warten bis der Mond erwacht
und drücken sie in meine kalten Venen

Nun liebe Kinder gebt fein Acht
ich bin die Stimme aus dem Kissen
ich singe bis der Tag erwacht
ein heller Schein am Firmament
Mein Herz brennt

Links 2-3-4 (Gauche 2 3 4)


Peut-on briser des cœurs
Les cœurs peuvent-ils parler
Peut-on faire souffrir les cœurs
Peut-on voler les cœurs

Ils veulent remettre mon cœur dans le droit chemin /mettre mon coeur à droite

Pourtant si je regarde vers le bas
Il bat à gauche

Les cœurs peuvent-ils chanter
Un cœur peut-il se briser
Les cœurs peuvent-ils être purs
Un cœur peut-il être de pierre

Ils veulent remettre mon cœur sur le droit chemin /que j'aie le coeur à droite

Pourtant si je regarde vers le bas
Il bat à gauche 2-3-4

Peut-on interroger des cœurs
Porter un enfant dans son sein
Peut-on offrir son coeur
Et penser avec le cœur

Ils veulent remettre mon cœur sur le droit chemin / à droite
Pourtant si je regarde vers le bas
Il bat à gauche dans ma poitrine
L'envieux ne le savait pas

A gauche 2 3 4
Kann man Herzen brechen
können Herzen sprechen
kann man Herzen quälen
kann man Herzen stehlen

Sie wollen mein Herz am rechten Fleck

doch seh ich dann nach unten weg
da schlägt es links

Können Herzen singen
kann ein Herz zerspringen
können Herzen rein sein
kann ein Herz aus Stein sein

Sie wollen mein Herz am rechten Fleck

doch seh ich dann nach unten weg
da schlägt es links 2 3 4

Kann man Herzen fragen
ein Kind darunter tragen
kann man es verschenken
mit dem Herzen denken

Sie wollen mein Herz am rechten Fleck
doch seh ich dann nach unten weg
da schlägt es in der linken Brust
der Neider hat es schlecht gewusst

Links 2 3 4

Sonne (Soleil)


* Cette chanson évoque un combat du boxeur Vitali Klitschko. Le compte qui précède la chanson est celui qui est fait avant de prononcer qu'un boxeur est hors combat :
"Aus!" ("terminé!") en allemand. "Out !" (au sens d' "à bout de forces", ou "hors combat") est utilisé dans beaucoup d'autres langues.


Un-deux-trois-quatre-cinq-six-sept-huit-neuf-Out!

Tous attendent la lumière
Craignez-le, ne le craignez pas
Le soleil brille au fond de mes yeux
Il ne se couchera pas ce soir
Et le monde compte tout haut jusqu'à dix

Voici le soleil
Voici le soleil
C'est l'étoile la plus brillante de toutes
Voici le soleil

Le soleil brille au creux de mes mains
Il peut brûler, il peut vous aveugler
Quand il surgit de mes poings
Il s'étale sur ton visage et le brûle
Il ne se couchera pas ce soir
Et le monde compte tout haut jusqu'à dix

Voici le soleil
Voici le soleil
C'est l'étoile la plus brillante de toutes
Voici le soleil

Le soleil brille au creux de mes mains
Il peut brûler, il peut t' aveugler
Quand il surgit de mes poings
Il s'étale sur ton visage et le brûle
Il s'écrase doucement sur ta poitrine
L'équilibre sera ta perte
Tu te laisses tomber lourdement au sol
Et le monde compte jusqu'à dix

Voici le soleil
Voici le soleil
C'est l'étoile la plus brillante de toutes
Et elle ne tombera jamais du ciel
Eins -zwei-drei-vier-fünf-sechs-sieben-acht-neun-Aus * !

Alle warten auf das Licht
Fürchtet euch fürchtet euch nicht
Die Sonne scheint mir aus den Augen
sie wird heut Nacht nicht untergehen
und die Welt zählt laut bis zehn

Hier kommt die Sonne
Hier kommt die Sonne
Sie ist der hellste Stern von allen
Hier kommt die Sonne

Die Sonne scheint mir aus den Händen
kann verbrennen kann euch blenden
wenn sie aus den Fäusten bricht
legt sich heiß auf das Gesicht
sie wird heut Nacht nicht untergehen
und die Welt zählt laut bis zehn

Hier kommt die Sonne
Hier kommt die Sonne
Sie ist der hellste Stern von allen
Hier kommt die Sonne

Die Sonne scheint mir aus den Händen
kann verbrennen kann dich blenden
wenn sie aus den Fäusten bricht
legt sich heiß auf dein Gesicht
legt sich schmerzend auf die Brust
das Gleichgewicht wird zum Verlust
lässt dich hart zu Boden gehen
und die Welt zählt laut bis zehn

Hier kommt die Sonne
Hier kommt die Sonne
Sie ist der hellste Stern von allen
und wird nie vom Himmel fallen

Ich will (Je veux)


Je veux que vous vous ayez confiance en moi
Je veux que vous me croyiez
Je veux sentir vos regards
Contrôler chaque battement de cœur

Je veux entendre vos voix
Je veux troubler le silence
Je veux que vous me voyiez bien
je veux que vous me compreniez

Je veux votre imagination
Je veux votre énergie
Je veux voir vos mains
Disparaître sous vos applaudissements

Me voyez-vous
Me comprenez-vous
Me sentez-vous
M'entendez -vous
Pouvez-vous m'entendre
Pouvez-vous me voir

Pouvez-vous me sentir
Je ne vous comprends pas

Nous voulons que vous ayiez confiance en nous
Nous voulons que vous croyiez tout ce que nous disons
Nous voulons voir vos mains
Nous voulons disparaître sous vos applaudissements

Pouvez-vous m'entendre
(nous t'entendons)
Pouvez-vous me voir
(nous te voyons)
Pouvez-vous me sentir
(nous te sentons)
Je ne vous comprends pas

Pouvez-vous nous entendre
Pouvez-vous nous voir
Pouvez-vous nous sentir
Nous ne vous comprenons pas
Ich will dass ihr mir vertraut
Ich will dass ihr mir glaubt
Ich will eure Blicke spüren
jeden Herzschlag kontrollieren

Ich will eure Stimmen hören
Ich will die Ruhe stören
Ich will dass ihr mich gut seht
Ich will dass ihr mich versteht

Ich will eure Phantasie
Ich will eure Energie
Ich will eure Hände sehen
in Beifall untergehen

Seht ihr mich
Versteht ihr mich
Fühlt ihr mich
Hört ihr mich
Könnt ihr mich hören
Könnt ihr mich sehen

Könnt ihr mich fühlen
Ich versteh euch nicht

Wir wollen dass ihr uns vertraut
Wir wollen dass ihr uns alles glaubt
Wir wollen eure Hände sehen
Wir wollen in Beifall untergehen

Könnt ihr mich hören
(wir hören dich)
Könnt ihr mich sehen
(wir sehen dich)
Könnt ihr mich fühlen
(wir fühlen dich)
Ich versteh euch nicht

Könnt ihr uns hören
Könnt ihr uns sehen
Könnt ihr uns fühlen
Wir verstehen euch nicht

Feuer frei! (Feu à volonté !)


Sera blâmé celui qui connaît la douleur
Du feu qui brûle la peau
Je projette une lumière
sur mon visage
Un cri brûlant
Feu à volonté !

Est anobli celui qui connaît la douleur
Du feu qui se consume en désir
Une gerbe d’étincelles
Sur ses cuisses
Un cri brûlant
Feu à volonté !

Est dangereux celui qui connaît la douleur
Du feu qui brûle dans l'esprit
Dangereux l’enfant enflammé
Par le feu qui arrache à la vie
Un cri brûlant
Feu à volonté !

Ton bonheur (Ta chance)
n'est pas le mien
Mais c' est ma perte
Getadelt wird wer Schmerzen kennt
vom Feuer das die Haut verbrennt
Ich werf ein Licht
in mein Gesicht
Ein heißer Schrei
Feuer frei!

Geadelt ist wer Schmerzen kennt
vom Feuer das in Lust verbrennt
ein Funkenstoß
in ihren Schoss
ein heißer Schrei
Feuer frei!

Gefährlich ist wer Schmerzen kennt
vom Feuer das den Geist verbrennt
gefährlich das gebrannte Kind
mit Feuer das vom Leben trennt
ein heißer Schrei
Feuer frei!

Dein Glück
Ist nicht mein Glück
Ist mein Unglück

Mutter (Maman)


Les larmes d'une bande d'enfants-vieillards
Je les enfile sur un cheveu blanc
Je jette ce cordon humide en l'air
J'aurais aimé avoir une mère

Il n'y a aucun soleil qui m'illumine
Aucune poitrine n'a pleuré de lait pour moi
Dans ma gorge, il y a un tube
Je n'ai pas de nombril sur le ventre

Maman

Je ne pouvais téter aucun sein
Je n'avais aucun repli pour m'abriter
Personne ne m'a donné de nom
Conçu à la hâte et sans semence

A la mère qui ne m'a jamais fait naître
J'ai juré cette nuit
De la rendre malade
Et de la noyer ensuite dans le fleuve

Maman

Dans ses poumons loge une anguille
Sur mon visage, il y a une tache de naissance
Que le baiser du couteau me l'enlève !
Même si je dois en mourir

Maman

Dans ses poumons loge une anguille
Sur mon visage, il y a une tache de naissance
Que le baiser du couteau me l'enlève !
Même si je dois me vider de mon sang

Maman donne-moi la force
Die Tränen greiser Kinderschar
ich zieh sie auf ein weißes Haar
werf in die Luft die nasse Kette
und wünsch mir dass ich eine Mutter hätte

Keine Sonne die mir scheint
keine Brust hat Milch geweint
in meiner Kehle steckt ein Schlauch
hab keinen Nabel auf dem Bauch

Mutter x4

Ich durfte keine Nippel lecken
und keine Falte zum Verstecken
niemand gab mir einen Namen
gezeugt in Hast und ohne Samen

Der Mutter die mich nie geboren
hab ich heute Nacht geschworen
ich werd ihr eine Krankheit schenken
und sie danach im Fluss versenken

Mutter x8

In ihren Lungen wohnt ein Aal
auf meiner Stirn ein Muttermal
entferne es mit Messers Kuss
auch wenn ich daran sterben muss

mutter x4

In ihren Lungen wohnt ein Aal
auf meiner Stirn ein Muttermal
entferne es mit Messers Kuss
auch wenn ich verbluten muss

Mutter gib mir Kraft

Spieluhr (Musical)


Un petit être fait semblant de mourir
Il voulait être tout à fait seul
Le petit cœur ne battait plus depuis des heures
Aussi on l'a donné pour mort
Il sera enterré dans un sable humide
Avec une boîte à musique dans les mains

Les premières neiges couvrant sa tombe
Ont tout doucement réveillé l'enfant
Par une froide nuit d'hiver
Le petit cœur s'est réveillé

Comme le gel a saisi l'enfant
Il a remonté la boîte à musique
Une mélodie dans le vent
Et sous terre chante l'enfant

Hue hue cavalier
Et aucun ange ne descend
Mon cœur ne bat plus désormais
Seule la pluie pleure sur sa tombe
Hue hue cavalier
Une mélodie dans le vent
Mon cœur ne bat plus désormais
Et sous terre, chante l'enfant

La lune froide en pleine splendeur
Entend les cris dans la nuit
Et aucun ange ne descend
Seule, la pluie pleure sur sa tombe

Entre les dures planches de chêne
Il jouera avec la boîte à musique
Une mélodie dans le vent
Et sous terre, chante l'enfant

Hue hue cavalier
Et aucun ange ne descend
Mon cœur ne bat plus désormais
Seule la pluie pleure sur sa tombe
Hue hue cavalier
Une mélodie dans le vent
Mon cœur ne bat plus désormais
Et sous terre, chante l'enfant

Le dimanche des morts, ils entendirent
Venant du champ de Dieu cette mélodie
Alors, ils l'ont déterré
Et ont sauvé le petit cœur de l'enfant

Hue hue cavalier
Une mélodie dans le vent
Mon cœur ne bat plus désormais
Et sous terre chante l'enfant
Hue hue cavalier
Et aucun ange ne descend
Mon cœur ne bat plus désormais
Seule la pluie pleure sur sa tombe
Ein kleiner Mensch stirbt nur zum Schein
wollte ganz alleine sein
das kleine Herz stand still für Stunden
so hat man es für tot befunden
es wird verscharrt in nassem Sand
mit einer Spieluhr in der Hand

Der erste Schnee das Grab bedeckt
hat ganz sanft das Kind geweckt
in einer kalten Winternacht
ist das kleine Herz erwacht

Als der Frost ins Kind geflogen
hat es die Spieluhr aufgezogen
eine Melodie im Wind
und aus der Erde singt das Kind

Hoppe Hoppe Reiter
und kein Engel steigt herab
mein Herz schlägt nicht mehr weiter
nur der Regen weint am Grab
Hoppe Hoppe Reiter
eine Melodie im Wind
mein Herz schlägt nicht mehr weiter
und aus der Erde singt das Kind

Der kalte Mond in voller Pracht
hört die Schreie in der Nacht
und kein Engel steigt herab
nur der Regen weint am Grab

Zwischen harten Eichendielen
wird es mit der Spieluhr spielen
eine Melodie im Wind
und aus der Erde singt das Kind

Hoppe Hoppe Reiter
und kein Engel steigt herab
mein Herz schlägt nicht mehr weiter
nur der Regen weint am Grab
Hoppe Hoppe Reiter
eine Melodie im Wind
mein Herz schlägt nicht mehr weiter
und aus der Erde singt das Kind

Am Totensonntag hörten sie
aus Gottes Acker diese Melodie
da haben sie es ausgebettet
das kleine Herz im Kind gerettet

Hoppe Hoppe Reiter
eine Melodie im Wind
mein Herz schlägt nicht mehr weiter
und auf der Erde singt das Kind
Hoppe Hoppe Reiter
und kein Engel steigt herab
mein Herz schlägt nicht mehr weiter
nur der Regen weint am Grab

Zwitter (Hermaphrodite)


Je lui ai volé un baiser
Elle en voulait un autre
Je ne l'ai plus lâchée
Fondus l'un dans l'autre en un seul corps
Ça me convient parfaitement ainsi
Je suis un beau bisexué
Deux âmes sous ma poitrine
Deux sexes et un seul désir
Je vois le monde autrement
Je suis le plus bel homme de l'univers
Je vois des choses merveilleuses
Que je n'avais pas remarquées auparavant

Je peux me donner du plaisir chaque jour
Je peux moi-même m'envoyer des roses
Il n'y a pas de deuxième ni de troisième
Un et un, c'est pareil

Hermaphrodite

Je suis si amoureux
Je suis épris de moi
Un pour moi, un pour toi
Ça n'existe pas pour moi
Un et un c'est ce que je suis

Je suis seul et pourtant pas seul
Je peux être ensemble avec moi-même
Le matin, j'embrasse mon reflet dans le miroir
Et le soir, je m'endors avec moi-même
Quand les autres filles cherchaient à assouvir leurs besoins
Je pouvais me féconder moi-même
Ainsi, je ne suis pas embarrassé
Quand on me dit "va te faire foutre"

Hermaphrodite

Je suis si amoureux
Je suis épris de moi
Un pour moi, un pour toi
Ça n'existe pas pour moi
Un et un c'est ce que je suis
Ich hab ihr einen Kuss gestohlen
sie wollte sich ihn wiederholen
ich hab sie nicht mehr losgelassen
verschmolzen so zu einer Masse
so ist es mir nur allzurecht
ich bin ein schönes Zweigeschlecht
zwei Seelen unter meiner Brust
zwei Geschlechter eine Lust
Ich gehe anders durch den Tag
ich bin der schönste Mensch von allen
ich sehe wunderbare Dinge
die sind mir vorher gar nicht aufgefallen

ich kann mich jeden Tag beglücken
ich kann mir selber Rosen schicken
da ist kein Zweiter und kein Dritter
eins und eins das ist gleich

Zwitter

Ich bin so verliebt
ich bin in mich verliebt
eins für mich ein für dich
gibt es nicht für mich
ein und eins das bin ich

ich bin alleine doch nicht allein
ich kann mit mir zusammen sein
ich küsse früh mein Spiegelbild
und schlafe abends mit mir ein
wenn die anderen Mädchen suchten
konnt ich mich schon selbst befruchten
so bin ich dann auch nicht verzagt
wenn einer zu mir "Fick Dich" sagt

Zwitter

Ich bin so verliebt
ich bin in mich verliebt
eins für mich eins für dich
gibt es nicht für mich
ein und eins das bin ich

Rein raus (Entre, sors)


Je suis le cavalier
Tu es le cheval
Je monte
Nous partons
Tu gémis, je te fais répéter
Un éléphant dans un chas d'aiguille

Entre, sors

Je suis le cavalier
Tu es le cheval
J'ai la clé
Tu as la serrure
La porte s'ouvre, je rentre
La vie peut être si délicieuse

Entre, sors

Plus profondément, plus profondément
Dis-le, dis-le haut et fort
Plus profondément, plus profondément
Je me sens bien en toi
Et des milliers d'éléphants s'échappent

La chevauchée fut courte
Je le regrette
Je descends, j'ai pas le temps
Maintenant, je dois aller voir d'autres chevaux
Qui veulent aussi être montés

Entre, sors
Ich bin der Reiter
du bist das Ross
ich steige auf
wir reiten los
du stöhnst ich sag dir vor
ein Elefant im Nadelöhr

Rein Raus

Ich bin der Reiter
du bist das Ross
ich hab den Schlüssel
du hast das Schloss
die Tür geht auf ich trete ein
das Leben kann so prachtvoll sein

Rein Raus

Tiefer tiefer
sag es sag es laut
tiefer tiefer
ich fühl mich wohl in deiner Haut
und tausend Elefanten brechen aus

Der Ritt war kurz
es tut mir leid
ich steige ab hab keine Zeit
muss jetzt zu den anderen Pferden
wollen auch geritten werden

Rein Raus

Adios


Il enfonce l'aiguille dans sa veine
Et prie la musique d'entrer
Entre son cou et son avant-bras
La mélodie pénètre lentement ses os

Il a fermé les yeux
Dans son sang une bataille fait rage
Une armée défile dans ses tripes
Ses entrailles se réchauffent lentement

Il n'y a rien pour toi
Il n'y avait rien pour toi
Il ne reste rien pour toi
A jamais

Il retire l'aiguille de sa veine
La mélodie sort de son corps
Les violons flambent en hurlant
Les harpes se brisent dans sa chair
Il a ouvert les yeux
Et pourtant, il ne s'est pas réveillé

Il n'y a rien pour toi
Il n'y avait rien pour toi
Il ne reste rien pour toi
A jamais
Er legt die Nadel auf die Ader
und bittet die Musik herein
zwischen Hals und Unterarm
die Melodie fährt leise ins Gebein

Er hat die Augen zugemacht
in seinem Blut tobt eine Schlacht
ein Heer marschiert durch seinen Darm
die Eingeweide werden langsam warm

Nichts ist für dich
nichts war für dich
nichts bleibt für dich
für immer

Er nimmt die Nadel von der Ader
die Melodie fährt aus der Haut
Geigen brennen mit Gekreisch
Harfen schneiden sich ins Fleisch
er hat die Augen aufgemacht
doch er ist nicht aufgewacht

Nichts ist für dich
nichts war für dich
nichts bleibt für dich
für immer

Nebel (Brouillard)


Ils se tiennent étroitement enlacés
Une union charnelle de si longue date
Là où la mer effleure la terre
Elle veut lui dire la vérité

Mais le vent dévore ses paroles
Là où la mer prend fin
Elle tremble en lui tenant la main
Et l'a embrassé sur le front

Elle porte le crépuscule dans sa poitrine
Et sait qu'elle doit perdre la vie
Elle pose sa tête sur ses genoux
Et demande un dernier baiser
Et puis il l'a embrassée
Là où la mer prend fin
ses lèvres(à elles) délicates et pâles
et ses yeux (à lui) se mouillent

Le dernier baiser
Est si lointain
Le dernier baiser
Il ne s'en souvient plus
Sie stehen eng umschlungen
ein Fleischgemisch so reich an Tagen
wo das Meer das Land berührt
will sie ihm die Wahrheit sagen

Doch ihre Worte frisst der Wind
wo das Meer zu Ende ist
hält sie zitternd seine Hand
und hat ihn auf die Stirn geküsst

Sie trägt den Abend in der Brust
und weiß dass sie verleben muss
sie legt den Kopf in seinen Schoss
und bittet einen letzten Kuss

und dann hat er sie geküsst
wo das Meer zu Ende ist
ihre Lippen schwach und blass
und seine Augen werden nass

Der letzte Kuss ist so lang her
der letzte Kuss
er erinnert sich nicht mehr


Precedentefuck offSuivante