![]() |
![]() |
![]() |
2001 |
![]() |
01 - Mein Herz brennt 02 - Links 2-3-4 03 - Sonne 04 - Ich will 05 - Feuer frei! 06 - Mutter 07 - Spieluhr 08 - Zwitter 09 - Rein raus 10 - Adios 11 - Nebel |
Je suis la voix de l'oreiller Je vous ai apporté quelque chose Je l'ai arraché de ma poitrine Avec ce cœur, j'ai le pouvoir D'extirper vos paupières Je chante jusqu'au lever du jour Une lumière vive au firmament Mon cœur brûle Ils viennent vers vous dans la nuit Démons, fantômes, noires fées Ils rampent hors de la cave Et vont regarder sous vos draps Maintenant, chers enfants, faites bien attention Je suis la voix de l'oreiller Je vous ai apporté quelque chose Une lumière vive au firmament Mon cœur brûle Ils viennent vers vous dans la nuit Et volent vos petites larmes chaudes Ils attendent jusqu'à ce que la lune se lève Et les injectent dans mes veines froides Maintenant, chers enfants, faites bien attention Je suis la voix de l'oreiller Je chante jusqu'au lever du jour Une lumière vive au firmament Mon cœur brûle |
ich bin die Stimme aus dem Kissen ich hab euch etwas mitgebracht hab es aus meiner Brust gerissen mit diesem Herz hab ich die Macht die Augenlider zu erpressen ich singe bis der Tag erwacht ein heller Schein am Firmament Mein Herz brennt Sie kommen zu euch in der Nacht Dämonen Geister schwarze Feen sie kriechen aus dem Kellerschacht und werden unter euer Bettzeug sehen Nun liebe Kinder gebt fein Acht ich bin die Stimme aus dem Kissen ich hab euch etwas mitgebracht ein heller Schein am Firmament Mein Herz brennt Sie kommen zu euch in der Nacht und stehlen eure kleinen heißen Tränen sie warten bis der Mond erwacht und drücken sie in meine kalten Venen Nun liebe Kinder gebt fein Acht ich bin die Stimme aus dem Kissen ich singe bis der Tag erwacht ein heller Schein am Firmament Mein Herz brennt |
Les cœurs peuvent-ils parler Peut-on faire souffrir les cœurs Peut-on voler les cœurs Ils veulent remettre mon cœur dans le droit chemin /mettre mon coeur à droite Pourtant si je regarde vers le bas Il bat à gauche Les cœurs peuvent-ils chanter Un cœur peut-il se briser Les cœurs peuvent-ils être purs Un cœur peut-il être de pierre Ils veulent remettre mon cœur sur le droit chemin /que j'aie le coeur à droite Pourtant si je regarde vers le bas Il bat à gauche 2-3-4 Peut-on interroger des cœurs Porter un enfant dans son sein Peut-on offrir son coeur Et penser avec le cœur Ils veulent remettre mon cœur sur le droit chemin / à droite Pourtant si je regarde vers le bas Il bat à gauche dans ma poitrine L'envieux ne le savait pas A gauche 2 3 4 |
können Herzen sprechen kann man Herzen quälen kann man Herzen stehlen Sie wollen mein Herz am rechten Fleck doch seh ich dann nach unten weg da schlägt es links Können Herzen singen kann ein Herz zerspringen können Herzen rein sein kann ein Herz aus Stein sein Sie wollen mein Herz am rechten Fleck doch seh ich dann nach unten weg da schlägt es links 2 3 4 Kann man Herzen fragen ein Kind darunter tragen kann man es verschenken mit dem Herzen denken Sie wollen mein Herz am rechten Fleck doch seh ich dann nach unten weg da schlägt es in der linken Brust der Neider hat es schlecht gewusst Links 2 3 4 |
Tous attendent la lumière Craignez-le, ne le craignez pas Le soleil brille au fond de mes yeux Il ne se couchera pas ce soir Et le monde compte tout haut jusqu'à dix Voici le soleil Voici le soleil C'est l'étoile la plus brillante de toutes Voici le soleil Le soleil brille au creux de mes mains Il peut brûler, il peut vous aveugler Quand il surgit de mes poings Il s'étale sur ton visage et le brûle Il ne se couchera pas ce soir Et le monde compte tout haut jusqu'à dix Voici le soleil Voici le soleil C'est l'étoile la plus brillante de toutes Voici le soleil Le soleil brille au creux de mes mains Il peut brûler, il peut t' aveugler Quand il surgit de mes poings Il s'étale sur ton visage et le brûle Il s'écrase doucement sur ta poitrine L'équilibre sera ta perte Tu te laisses tomber lourdement au sol Et le monde compte jusqu'à dix Voici le soleil Voici le soleil C'est l'étoile la plus brillante de toutes Et elle ne tombera jamais du ciel |
Alle warten auf das Licht Fürchtet euch fürchtet euch nicht Die Sonne scheint mir aus den Augen sie wird heut Nacht nicht untergehen und die Welt zählt laut bis zehn Hier kommt die Sonne Hier kommt die Sonne Sie ist der hellste Stern von allen Hier kommt die Sonne Die Sonne scheint mir aus den Händen kann verbrennen kann euch blenden wenn sie aus den Fäusten bricht legt sich heiß auf das Gesicht sie wird heut Nacht nicht untergehen und die Welt zählt laut bis zehn Hier kommt die Sonne Hier kommt die Sonne Sie ist der hellste Stern von allen Hier kommt die Sonne Die Sonne scheint mir aus den Händen kann verbrennen kann dich blenden wenn sie aus den Fäusten bricht legt sich heiß auf dein Gesicht legt sich schmerzend auf die Brust das Gleichgewicht wird zum Verlust lässt dich hart zu Boden gehen und die Welt zählt laut bis zehn Hier kommt die Sonne Hier kommt die Sonne Sie ist der hellste Stern von allen und wird nie vom Himmel fallen |
Je veux que vous me croyiez Je veux sentir vos regards Contrôler chaque battement de cœur Je veux entendre vos voix Je veux troubler le silence Je veux que vous me voyiez bien je veux que vous me compreniez Je veux votre imagination Je veux votre énergie Je veux voir vos mains Disparaître sous vos applaudissements Me voyez-vous Me comprenez-vous Me sentez-vous M'entendez -vous Pouvez-vous m'entendre Pouvez-vous me voir Pouvez-vous me sentir Je ne vous comprends pas Nous voulons que vous ayiez confiance en nous Nous voulons que vous croyiez tout ce que nous disons Nous voulons voir vos mains Nous voulons disparaître sous vos applaudissements Pouvez-vous m'entendre (nous t'entendons) Pouvez-vous me voir (nous te voyons) Pouvez-vous me sentir (nous te sentons) Je ne vous comprends pas Pouvez-vous nous entendre Pouvez-vous nous voir Pouvez-vous nous sentir Nous ne vous comprenons pas |
Ich will dass ihr mir glaubt Ich will eure Blicke spüren jeden Herzschlag kontrollieren Ich will eure Stimmen hören Ich will die Ruhe stören Ich will dass ihr mich gut seht Ich will dass ihr mich versteht Ich will eure Phantasie Ich will eure Energie Ich will eure Hände sehen in Beifall untergehen Seht ihr mich Versteht ihr mich Fühlt ihr mich Hört ihr mich Könnt ihr mich hören Könnt ihr mich sehen Könnt ihr mich fühlen Ich versteh euch nicht Wir wollen dass ihr uns vertraut Wir wollen dass ihr uns alles glaubt Wir wollen eure Hände sehen Wir wollen in Beifall untergehen Könnt ihr mich hören (wir hören dich) Könnt ihr mich sehen (wir sehen dich) Könnt ihr mich fühlen (wir fühlen dich) Ich versteh euch nicht Könnt ihr uns hören Könnt ihr uns sehen Könnt ihr uns fühlen Wir verstehen euch nicht |
Du feu qui brûle la peau Je projette une lumière sur mon visage Un cri brûlant Feu à volonté ! Est anobli celui qui connaît la douleur Du feu qui se consume en désir Une gerbe d’étincelles Sur ses cuisses Un cri brûlant Feu à volonté ! Est dangereux celui qui connaît la douleur Du feu qui brûle dans l'esprit Dangereux l’enfant enflammé Par le feu qui arrache à la vie Un cri brûlant Feu à volonté ! Ton bonheur (Ta chance) n'est pas le mien Mais c' est ma perte |
vom Feuer das die Haut verbrennt Ich werf ein Licht in mein Gesicht Ein heißer Schrei Feuer frei! Geadelt ist wer Schmerzen kennt vom Feuer das in Lust verbrennt ein Funkenstoß in ihren Schoss ein heißer Schrei Feuer frei! Gefährlich ist wer Schmerzen kennt vom Feuer das den Geist verbrennt gefährlich das gebrannte Kind mit Feuer das vom Leben trennt ein heißer Schrei Feuer frei! Dein Glück Ist nicht mein Glück Ist mein Unglück |
Je les enfile sur un cheveu blanc Je jette ce cordon humide en l'air J'aurais aimé avoir une mère Il n'y a aucun soleil qui m'illumine Aucune poitrine n'a pleuré de lait pour moi Dans ma gorge, il y a un tube Je n'ai pas de nombril sur le ventre Maman Je ne pouvais téter aucun sein Je n'avais aucun repli pour m'abriter Personne ne m'a donné de nom Conçu à la hâte et sans semence A la mère qui ne m'a jamais fait naître J'ai juré cette nuit De la rendre malade Et de la noyer ensuite dans le fleuve Maman Dans ses poumons loge une anguille Sur mon visage, il y a une tache de naissance Que le baiser du couteau me l'enlève ! Même si je dois en mourir Maman Dans ses poumons loge une anguille Sur mon visage, il y a une tache de naissance Que le baiser du couteau me l'enlève ! Même si je dois me vider de mon sang Maman donne-moi la force |
ich zieh sie auf ein weißes Haar werf in die Luft die nasse Kette und wünsch mir dass ich eine Mutter hätte Keine Sonne die mir scheint keine Brust hat Milch geweint in meiner Kehle steckt ein Schlauch hab keinen Nabel auf dem Bauch Mutter x4 Ich durfte keine Nippel lecken und keine Falte zum Verstecken niemand gab mir einen Namen gezeugt in Hast und ohne Samen Der Mutter die mich nie geboren hab ich heute Nacht geschworen ich werd ihr eine Krankheit schenken und sie danach im Fluss versenken Mutter x8 In ihren Lungen wohnt ein Aal auf meiner Stirn ein Muttermal entferne es mit Messers Kuss auch wenn ich daran sterben muss mutter x4 In ihren Lungen wohnt ein Aal auf meiner Stirn ein Muttermal entferne es mit Messers Kuss auch wenn ich verbluten muss Mutter gib mir Kraft |
Il voulait être tout à fait seul Le petit cœur ne battait plus depuis des heures Aussi on l'a donné pour mort Il sera enterré dans un sable humide Avec une boîte à musique dans les mains Les premières neiges couvrant sa tombe Ont tout doucement réveillé l'enfant Par une froide nuit d'hiver Le petit cœur s'est réveillé Comme le gel a saisi l'enfant Il a remonté la boîte à musique Une mélodie dans le vent Et sous terre chante l'enfant Hue hue cavalier Et aucun ange ne descend Mon cœur ne bat plus désormais Seule la pluie pleure sur sa tombe Hue hue cavalier Une mélodie dans le vent Mon cœur ne bat plus désormais Et sous terre, chante l'enfant La lune froide en pleine splendeur Entend les cris dans la nuit Et aucun ange ne descend Seule, la pluie pleure sur sa tombe Entre les dures planches de chêne Il jouera avec la boîte à musique Une mélodie dans le vent Et sous terre, chante l'enfant Hue hue cavalier Et aucun ange ne descend Mon cœur ne bat plus désormais Seule la pluie pleure sur sa tombe Hue hue cavalier Une mélodie dans le vent Mon cœur ne bat plus désormais Et sous terre, chante l'enfant Le dimanche des morts, ils entendirent Venant du champ de Dieu cette mélodie Alors, ils l'ont déterré Et ont sauvé le petit cœur de l'enfant Hue hue cavalier Une mélodie dans le vent Mon cœur ne bat plus désormais Et sous terre chante l'enfant Hue hue cavalier Et aucun ange ne descend Mon cœur ne bat plus désormais Seule la pluie pleure sur sa tombe |
wollte ganz alleine sein das kleine Herz stand still für Stunden so hat man es für tot befunden es wird verscharrt in nassem Sand mit einer Spieluhr in der Hand Der erste Schnee das Grab bedeckt hat ganz sanft das Kind geweckt in einer kalten Winternacht ist das kleine Herz erwacht Als der Frost ins Kind geflogen hat es die Spieluhr aufgezogen eine Melodie im Wind und aus der Erde singt das Kind Hoppe Hoppe Reiter und kein Engel steigt herab mein Herz schlägt nicht mehr weiter nur der Regen weint am Grab Hoppe Hoppe Reiter eine Melodie im Wind mein Herz schlägt nicht mehr weiter und aus der Erde singt das Kind Der kalte Mond in voller Pracht hört die Schreie in der Nacht und kein Engel steigt herab nur der Regen weint am Grab Zwischen harten Eichendielen wird es mit der Spieluhr spielen eine Melodie im Wind und aus der Erde singt das Kind Hoppe Hoppe Reiter und kein Engel steigt herab mein Herz schlägt nicht mehr weiter nur der Regen weint am Grab Hoppe Hoppe Reiter eine Melodie im Wind mein Herz schlägt nicht mehr weiter und aus der Erde singt das Kind Am Totensonntag hörten sie aus Gottes Acker diese Melodie da haben sie es ausgebettet das kleine Herz im Kind gerettet Hoppe Hoppe Reiter eine Melodie im Wind mein Herz schlägt nicht mehr weiter und auf der Erde singt das Kind Hoppe Hoppe Reiter und kein Engel steigt herab mein Herz schlägt nicht mehr weiter nur der Regen weint am Grab |
Elle en voulait un autre Je ne l'ai plus lâchée Fondus l'un dans l'autre en un seul corps Ça me convient parfaitement ainsi Je suis un beau bisexué Deux âmes sous ma poitrine Deux sexes et un seul désir Je vois le monde autrement Je suis le plus bel homme de l'univers Je vois des choses merveilleuses Que je n'avais pas remarquées auparavant Je peux me donner du plaisir chaque jour Je peux moi-même m'envoyer des roses Il n'y a pas de deuxième ni de troisième Un et un, c'est pareil Hermaphrodite Je suis si amoureux Je suis épris de moi Un pour moi, un pour toi Ça n'existe pas pour moi Un et un c'est ce que je suis Je suis seul et pourtant pas seul Je peux être ensemble avec moi-même Le matin, j'embrasse mon reflet dans le miroir Et le soir, je m'endors avec moi-même Quand les autres filles cherchaient à assouvir leurs besoins Je pouvais me féconder moi-même Ainsi, je ne suis pas embarrassé Quand on me dit "va te faire foutre" Hermaphrodite Je suis si amoureux Je suis épris de moi Un pour moi, un pour toi Ça n'existe pas pour moi Un et un c'est ce que je suis |
sie wollte sich ihn wiederholen ich hab sie nicht mehr losgelassen verschmolzen so zu einer Masse so ist es mir nur allzurecht ich bin ein schönes Zweigeschlecht zwei Seelen unter meiner Brust zwei Geschlechter eine Lust Ich gehe anders durch den Tag ich bin der schönste Mensch von allen ich sehe wunderbare Dinge die sind mir vorher gar nicht aufgefallen ich kann mich jeden Tag beglücken ich kann mir selber Rosen schicken da ist kein Zweiter und kein Dritter eins und eins das ist gleich Zwitter Ich bin so verliebt ich bin in mich verliebt eins für mich ein für dich gibt es nicht für mich ein und eins das bin ich ich bin alleine doch nicht allein ich kann mit mir zusammen sein ich küsse früh mein Spiegelbild und schlafe abends mit mir ein wenn die anderen Mädchen suchten konnt ich mich schon selbst befruchten so bin ich dann auch nicht verzagt wenn einer zu mir "Fick Dich" sagt Zwitter Ich bin so verliebt ich bin in mich verliebt eins für mich eins für dich gibt es nicht für mich ein und eins das bin ich |
Tu es le cheval Je monte Nous partons Tu gémis, je te fais répéter Un éléphant dans un chas d'aiguille Entre, sors Je suis le cavalier Tu es le cheval J'ai la clé Tu as la serrure La porte s'ouvre, je rentre La vie peut être si délicieuse Entre, sors Plus profondément, plus profondément Dis-le, dis-le haut et fort Plus profondément, plus profondément Je me sens bien en toi Et des milliers d'éléphants s'échappent La chevauchée fut courte Je le regrette Je descends, j'ai pas le temps Maintenant, je dois aller voir d'autres chevaux Qui veulent aussi être montés Entre, sors |
du bist das Ross ich steige auf wir reiten los du stöhnst ich sag dir vor ein Elefant im Nadelöhr Rein Raus Ich bin der Reiter du bist das Ross ich hab den Schlüssel du hast das Schloss die Tür geht auf ich trete ein das Leben kann so prachtvoll sein Rein Raus Tiefer tiefer sag es sag es laut tiefer tiefer ich fühl mich wohl in deiner Haut und tausend Elefanten brechen aus Der Ritt war kurz es tut mir leid ich steige ab hab keine Zeit muss jetzt zu den anderen Pferden wollen auch geritten werden Rein Raus |
Et prie la musique d'entrer Entre son cou et son avant-bras La mélodie pénètre lentement ses os Il a fermé les yeux Dans son sang une bataille fait rage Une armée défile dans ses tripes Ses entrailles se réchauffent lentement Il n'y a rien pour toi Il n'y avait rien pour toi Il ne reste rien pour toi A jamais Il retire l'aiguille de sa veine La mélodie sort de son corps Les violons flambent en hurlant Les harpes se brisent dans sa chair Il a ouvert les yeux Et pourtant, il ne s'est pas réveillé Il n'y a rien pour toi Il n'y avait rien pour toi Il ne reste rien pour toi A jamais |
und bittet die Musik herein zwischen Hals und Unterarm die Melodie fährt leise ins Gebein Er hat die Augen zugemacht in seinem Blut tobt eine Schlacht ein Heer marschiert durch seinen Darm die Eingeweide werden langsam warm Nichts ist für dich nichts war für dich nichts bleibt für dich für immer Er nimmt die Nadel von der Ader die Melodie fährt aus der Haut Geigen brennen mit Gekreisch Harfen schneiden sich ins Fleisch er hat die Augen aufgemacht doch er ist nicht aufgewacht Nichts ist für dich nichts war für dich nichts bleibt für dich für immer |
Une union charnelle de si longue date Là où la mer effleure la terre Elle veut lui dire la vérité Mais le vent dévore ses paroles Là où la mer prend fin Elle tremble en lui tenant la main Et l'a embrassé sur le front Elle porte le crépuscule dans sa poitrine Et sait qu'elle doit perdre la vie Elle pose sa tête sur ses genoux Et demande un dernier baiser Et puis il l'a embrassée Là où la mer prend fin ses lèvres(à elles) délicates et pâles et ses yeux (à lui) se mouillent Le dernier baiser Est si lointain Le dernier baiser Il ne s'en souvient plus |
ein Fleischgemisch so reich an Tagen wo das Meer das Land berührt will sie ihm die Wahrheit sagen Doch ihre Worte frisst der Wind wo das Meer zu Ende ist hält sie zitternd seine Hand und hat ihn auf die Stirn geküsst Sie trägt den Abend in der Brust und weiß dass sie verleben muss sie legt den Kopf in seinen Schoss und bittet einen letzten Kuss und dann hat er sie geküsst wo das Meer zu Ende ist ihre Lippen schwach und blass und seine Augen werden nass Der letzte Kuss ist so lang her der letzte Kuss er erinnert sich nicht mehr |