![]() |
![]() |
![]() |
1997 |
![]() |
01 - Sehnsucht 02 - Engel 03 - Tier 04 - Bestrafe mich 05 - Du Hast 06 - Bück dich 07 - Spiel mit mir 08 - Klavier 09 - Alter Mann 10 - Eifersucht 11 - Küss mich (Fellfrosch) |
Par-dessus ton menton jusqu'en Afrique De retour dans le giron de la lionne Où j'étais autrefois chez moi Entre tes longues jambes Je cherche la neige de l'année dernière Mais il n'y a plus de neige Laisse-moi chevaucher ta larme Par-dessus des nuages sans bonheur Le grand oiseau pousse doucement sa tête Et retourne dans sa cachette Entre tes longues jambes Je cherche le sable de l'année dernière Mais il n'y a plus de sable Le désir (La nostalgie) se cache Comme un insecte Tu ne sens pas dans ton sommeil Qu'il (elle) te pique Je ne serai heureux nulle part Le doigt glisse jusqu'à Mexico Mais il sombre dans l'océan Le désir (La nostalgie) est si cruel(le) Le désir (La nostalgie) |
Ubers Kinn nach Afrika Wieder in den Schoß der Löwin Wo ich einst zu Hause war Zwischen deinen langen Beinen Such den Schnee vom letzten Jahr Doch es ist kein Schnee mehr da Laß mich deine Träne reiten Uber Wolken ohne Glück Der große Vogel schiebt den Kopf Sanft in sein Versteck zurück Zwischen deinen langen Beinen Such den Sand vom letzten Jahr Doch es ist kein Sand mehr da Sehnsucht versteckt Sich wie ein Insekt Im Schlaf merkst du nicht Daß es dich sticht Glücklich werd ich nirgendwo Der Finger rutscht nach Mexiko Doch er versinkt im Ozean Sehnsucht ist so grausam Sehnsucht |
Deviendra un ange après la mort Le regard tourné vers le ciel, tu te demandes alors Pourquoi on ne peut pas les voir Seulement quand les nuages sont couchés On peut nous voir dans le ciel Nous avons peur et sommes seuls Dieu sait que je ne veux pas être un ange Ils vivent derrière les rayons du soleil Séparés de nous, infiniment loin Ils doivent s'aggriper aux étoiles - très fortement Pour ne pas tomber du ciel Seulement quand les nuages sont couchés On peut nous voir dans le ciel Nous avons peur et sommes seuls Dieu sait que je ne veux pas être un ange Seulement quand les nuages sont couchés On peut nous voir dans le ciel Nous avons peur et sommes seuls Dieu sait que je ne veux pas être un ange ! |
Wird nach dem Tod ein Engel werden Den Blick gen Himmel fragst du dann Warum man sie nicht sehen kann Erst wenn die Wolken schlafen gehen Kann man uns am Himmel sehen Wir haben Angst und sind allein Gott weiß ich will kein Engel sein Sie leben hinterm Sonnenschein Getrennt von uns unendlich weit Sie müßen sich an Sterne krallen - ganz fest Damit sie nicht vom Himmel fallen Erst wenn die Wolken schlafen gehen Kann man uns am Himmel sehen Wir haben Angst und sind allein Gott weiß ich will kein Engel sein Erst wenn die Wolken schlafen gehen Kann man uns am Himmel sehen Wir haben Angst und sind allein Gott weiß ich will kein Engel sein |
Que fait un homme ? qui entre l'être humain et l'animal ne sait pas faire la différence Que fait-il ? Il ira voir sa fille qui est belle et jeune Et après comme un chien Il s'accouplera avec sa propre chair et son propre sang Que fais-tu ? Que ressens-tu ? Qu'est-ce que tu es ? Juste un Animal Que fait la femme ? Que fait la femme ? Qui entre l'homme et l'animal ne sait pas faire la différence Que fait-elle? Elle plonge la plume dans le sang de cet homme Et s'écrit elle-même une lettre Des lignes sans âme à son enfance Lorsque que son père couchait auprès d'elle Que fais-tu ? Que ressens-tu ? Qu'est- ce que tu es ? Juste un animal |
was macht ein Mann der zwischen Mensch und Tier nicht unterscheiden kann was? Er wird zu seiner Tochter gehen sie ist schön und jung an Jahren und dann wird er wie ein Hund mit eigen Fleisch und Blut sich paaren Was tust du Was fülhst du Was bist du doch nur ein Tier Was macht die Frau was macht die Frau die zwischen Tier und Mann nicht unterscheiden kann was? Sie taucht die Feder in sein Blut schreibt sich selber einen Brief entseelte Zeilen an die Kindheit als der Vater bei ihr schlief Was tust du Was fühlst du Was bist du doch nur ein Tier |
Punis-moi La paille devient de l'or Et l'or devient pierre Ta grandeur me rend petit Tu as le droit de me punir Le Seigneur prend Le Seigneur donne Punis-moi Punis-moi Tu penses que oui Et moi je pense que non Fais-moi une place dans ta prière Avant que le vent ne souffle encore plus froid Ta grandeur me rend petit Tu as le droit de me punir Tu as le droit de me punir Ta grandeur me rend petit Tu as le droit de me punir Ta grandeur le rend petit Tu seras ma punition Le Seigneur prend Le Seigneur donne Mais il ne donne qu'à celui Qu'il aime Punis-moi |
Bestrafe mich Stroh wird Gold und Gold wird Stein Deine Größe macht mich klein du darfst mein Bestrafer sein Der Herrgott nimmt Der Herrgott gibt Bestrafe mich Bestrafe mich du meinst ja und ich denk nein schließ mich ein in dein Gebet bevor der Wind noch kälter weht Deine Größe macht mich klein du darfst mein Bestrafer sein du darfst mein Bestrafer sein Deine Größe macht mich klein du darfst mein Bestrafer sein deine Größe macht ihn klein du wirst meine Strafe sein Der Herrgott nimmt Der Herrgott gibt doch gibt er nur dem den er auch liebt Bestrafe mich |
Tu as Tu m'as Tu m'as demandé Tu m'as demandé Et je n'ai rien dit Veux-tu être jusqu'à ce que la mort vous sépare Son époux pour tous les jours Non Veux-tu jusqu'à la mort du vagin L'aimer aussi dans les mauvais jours Non |
Du hast Du hast mich Du hast mich gefragt Du hast mich gefragt Und ich hab nichts gesagt Willst du bis der Tod euch scheide Treu ihr sein für alle Tage Nein Willst du bist zum Tod der Scheide Sie lieben auch in schlechten Tagen Nein |
et détourne ton visage de ma vue Je me fiche de ton visage penche-toi Un bipède sur ses quatre pattes Je l'emmène faire sa promenade A l'amble, le long du couloir Je suis déçu A présent il recule vers moi Du miel reste collé à son porte-jarretelles Je suis déçu, totalement déçu Penche-toi Le visage ne m'intéresse pas Le bipède s'est penché S'est mis comme il faut à la lumière Je lui montre ce que l'on peut faire Et je me mets à pleurer Le bipède balbutie une prière Il a peur,car je me sens plus mal Il essaie de se baisser encore plus Des larmes coulent le long de son dos Penche-toi Penche-toi, je te l'ordonne Détourne ton visage de ma vue Je me fiche de ton visage Penche-toi encore une fois Penche-toi |
wende dein Antlitz ab von mir dein Gesicht ist mir egal bück dich Ein Zweibeiner auf allen Vieren ich führe ihn spazieren im Passgang den Flur entlang ich bin enttäuscht Jetzt kommt er rückwärts mir entgegen Honig bleibt am Strumpfband kleben ich bin enttäuscht total enttäuscht Bück dich... das Gesicht interessiert mich nicht Der Zweibeiner hat sich gebückt in ein gutes Licht gerückt zeig ich ihm was man machen kann und ich fang zu weinen an Der Zweifuß stammelt ein Gebet aus Angst weil es mir schlechter geht versucht er tief sich noch zu bücken Tränen laufen hoch den Rücken Bück dich... Bück dich befehl ich dir wende dein Antlitz ab von mir dein Gesicht ist mir egal bück dich noch einmal Bück dich... |
Petit frère, viens et sois gentil Petit frère viens, touche-moi Et colle-toi tout contre moi Devant le lit un trou noir Tous les moutons tombent dedans Suis déjà trop vieux mais je les compte pourtant Car je ne trouve pas le sommeil Sous le nombril dans les branchages Un rêve blanc attend déjà Petit frère, viens, serre-moi fort contre toi Et secoue-moi le feuillage de l'arbre Joue à un jeu avec moi Donne moi ta main et Joue avec moi à un jeu Joue avec moi à un jeu Joue avec moi car nous sommes seuls Joue avec moi à un jeu Jouons au papa, à la maman et à l'enfant Le petit frère a mal à la main Il se retourne vers le mur Il m'aide de temps en temps Pour que je puisse dormir Joue à un jeu Avec moi Donne moi ta main et Joue avec moi à un jeu Joue avec moi à un jeu Joue avec moi car nous sommes seuls Joue avec moi à un jeu Jouons au papa, à la maman et à l'enfant |
Brüderlein komm sei so nett Brüderlein komm fass mich an rutsch ganz dicht an mich heran Vor dem Bett ein schwarzes Loch und hinein fällt jedes Schaf bin schon zu alt und zähl sie doch denn ich find keinen Schlaf Unterm Nabel im Geäst wartet schon ein weißer Traum Brüderlein komm halt dich fest und schüttel mir das Laub vom Baum Spiel ein Spiel mit mir gib mir deine Hand und spiel mit mir ein Spiel spiel mit mir ein Spiel spiel mit mir weil wir alleine sind spiel mit mir ein Spiel Vater Mutter Kind Dem Brüderlein schmerzt die Hand er dreht sich wieder an die Wand der Bruder hilft mir dann und wann damit ich schlafen kann Spiel ein Spiel mit mir gib mir deine Hand und spiel mit mir ein Spiel spiel mit mir ein Spiel spiel mit mir weil wir alleine sind spiel mit mir ein Spiel Vater Mutter Kind |
Ouvre la porte La curiosité se mue en cri Qu'y a-t-il donc derrière Derrière cette porte Se trouve un piano Les touches sont poussiéreuses Les cordes sont désaccordées Derrière cette porte Elle est assise au piano Mais elle ne joue plus Ah, ça fait si longtemps Là au piano Je l'écoutais Et quand elle commençait à jouer Je retenais mon souffle Elle me disait Je resterai toujours à tes côtés On aurait pu croire Qu'elle ne jouait que pour moi J'ai versé son sang Dans le feu de ma rage J'ai fermé la porte à clé On demanda après elle Là au piano Je l'écoutais Et quand elle commençait à jouer Je retenais mon souffle Là au piano J'étais près d'elle On aurait dit Qu'elle ne jouait que pour moi La porte est ouverte Ah, comme ils crient J'entends la mère supplier Son père me frappe On la détache du piano Et ici,personne ne me croit Que je suis malade à mort De chagrin et de puanteur Là au piano Je l'écoutais Et quand elle commençait à jouer Je retenais mon souffle Là au piano Elle m'écoutait Et quand je commençai à jouer Elle retint son souffle |
schließ auf diese Tür die Neugier wird zum Schrei was wohl dahinter sei hinter dieser Tür steht ein Klavier die Tasten sind staubig die Saiten sind verstimmt hinter dieser Tür sitzt sie am Klavier doch sie spielt nicht mehr ach das ist so lang her Dort am Klavier lauschte ich ihr und wenn ihr Spiel begann hielt ich den Atem an Sie sagte zu mir ich bleib immer bei dir doch es hatte nur den Schein sie spielte für mich allein ich goss ihr Blut ins Feuer meiner Wut ich verschloss die Tür man fragte nach ihr Dort am Klavier lauschte ich ihr und wenn ihr Spiel begann hielt ich den Atem an Dort am Klavier stand ich bei ihr es hatte den Schein sie spielte für mich allein Geöffnet ist die Tür ei wie sie schreien ich höre die Mutter flehen der Vater schlägt auf mich ein man löst sie vom Klavier und niemand glaubt mir hier dass ich todkrank von Kummer und Gestank Dort am Klavier lauschte ich ihr und wenn ihr Spiel begann hielt ich den Atem an Dort am Klavier lauschte sie mir und als mein Spiel begann hielt sie den Atem an |
La vague arrive épuisée et se repose Chaque jour avec un éventail Le vieux lisse l'eau Je lance la pierre pour m'amuser La pierre fait des ronds dans l'eau Le vieux me regarde tristement Et a lissé l'eau à nouveau Sur le sable blanc, le vieil homme tremblant Fume sa pipe Seuls l'eau et moi savons Pourquoi il utilise cet éventail Le doute sommeille comme un volcan, Alors, je l'ai alors interrogé en hésitant La tête baissée comme s'il dormait Avant de mourir il m'a dit : Cette eau sera ton miroir Quand elle sera lisse, alors seulement tu pourras voir Combien de contes il te restera à lire (combien de temps l'histoire de ta vie va encore durer) Et tu supplieras pour qu'on te délivre L'éventail pressé contre son corps Sa main se raidit dans son agonie Ils ont dû lui briser les doigts Et l'éventail reste abandonné sur le sable J'appelle le Vieux tous les jours Pour qu'il vienne me délivrer Je reste dans la brise du midi Et je peux lire dans l'éventail (que) cette eau sera ton miroir Et quand elle sera lisse, alors seulement tu pourras voir Ce qu'il te reste à lire du conte de ta vie Et tu supplieras pour qu'on te délivre |
die Welle kommt und legt sich matt mit einem Fächer jeden Tag der Alte macht das Wasser glatt Ich werf den Stein zu meinem Spaß das Wasser sich im Kreis bewegt der Alte sieht mich traurig an und hat es wieder glatt gefegt Im weißen Sand der alte Mann zitternd seine Pfeife raucht nur das Wasser und ich wissen wozu er diesen Fächer braucht Die Ahnung schläft wie ein Vulkan zögernd hab ich dann gefragt den Kopf geneigt es schien er schläft hat er bevor er starb gesagt Das Wasser soll dein Spiegel sein erst wenn es glatt ist, wirst du sehen wieviel Märchen dir noch bleibt und um Erlösung wirst du flehen Den Fächer an den Leib gepresst im Todeskrampf erstarrt die Hand die Finger mussten sie ihm brechen der Fächer bleibt zurück im Sand Den Alten ruf ich jeden Tag er möchte mich doch hier erlösen ich bleib zurück im Mittagswind und in dem Fächer kann ich lesen Das Wasser soll dein Spiegel sein erst wenn es glatt ist wirst du sehen wieviel Märchen dir noch bleibt und um Erlösung wirst du flehen |
Taillade-moi le visage Si je suis plus fort Brise-moi lâchement la nuque Si je suis plus intelligent Tue-moi et mange-moi la cervelle Si j'ai ta femme Tue-moi et bouffe-moi tout entier Alors oui, bouffe-moi entièrement Si je suis plus honnête Arrache moi la langue Si je suis-je plus riche Prends-moi tout Si je suis plus courageux Tue-moi et mange-moi le cœur Si j'ai ta femme Tue-moi et bouffe-moi tout entier Oui, bouffe-moi entièrement Et lèche bien l'assiette La jalousie bout / est en train de bouillir Si j'ai la peau lisse Arrache-la en lambeaux Si j'ai les yeux clairs Prends-moi la lumière si j'ai l'âme pure Tue-la dans les flammes Si j'ai ta femme alors Tue-moi et bouffe-moi tout entier Oui bouffe-moi entièrement Et lèche bien l'assiette La jalousie bout / est en train de bouillir |
zerschneid mir das Gesicht bin ich stärker brich feige mein Genick bin ich klüger töte mich und iss mein Hirn Hab ich dein Weib töte mich und iss mich ganz auf dann iss mich ganz auf Bin ich ehrlicher beiß mir die Zunge ab bin ich reicher dann nimm mir alles bin ich mutiger töte mich und iss mein Herz Hab ich dein Weib töte mich und iss mich ganz auf dann iss mich ganz auf doch leck den Teller ab Es kocht die Eifersucht Hab ich so glatte Haut zieh sie in Streifen ab Hab ich die klaren Augen nimm mir das Licht Hab ich die reine Seele töte sie in Flammen Habe ich dein Weib dann töte mich und iss mich ganz auf dann iss mich ganz auf doch leck den Teller ab Es kocht die Eifersucht |
Car elle veut être saisie avec les doigts Elle se gonfle et enfle dans l'herbe sèche Le petit oeil devient humide Prisonnière des ténèbres Elle ne voit pas la lumière du soleil Agitée de convulsions lubriques,elle supplie La langue dans l'homme Embrasse-moi Elle plante ses dents et s'accroche dans chaque langue Car elle aime se faire lécher Mais parce que le goût est un peu âcre on ne l'embrasse que très rarement Prisonnière des ténèbres Embrasse moi La langue sort maintenant de la bouche Et la frappe,sauvage et en extase Plusieurs fois violemment au visage Elle saigne horriblement du nez Prisonnière des ténèbres Embrasse-moi Sur mes lèvres humides Embrasse-moi Même si le goût est âcre Embrasse-moi |
weil sie gefingert werden will bläht sich auf im dürren Gras das feuchte Äugelein wird nass Gefangen in der Finsternis sieht sie nie das Licht der Sonne vor Geilheit zuckend fleht sie dann die Zunge in dem Manne an Küss mich Sie beißt sich in jeder Zunge fest weil sie sich gerne lecken lässt doch weil es etwas bitter schmeckt wird sie selten nur geküsst Gefangen in der Finsternis Küss mich Die Zunge kriecht jetzt aus dem Mund und schlägt ihr wild und in Extase mehrmals heftig ins Gesicht sie blutet schrecklich aus der Nase Gefangen in der Finsternis Küss mich auf meine feuchten Lippen küss mich auch wenn es bitter schmeckt küss mich |